The graduate of the second-cycle studies is fully prepared to carry out the following activities:
- specialized communication in the scope of the offered set of foreign languages
- solving problems of intercultural communication
- as part of the translation specialty, being able to translate and interpret specialized texts from the main areas of communicative reality within the offered set of languages
- constantly improving one’s own competences by updating the knowledge, acquiring new skills and searching for new solutions.
Detailed description
Detailed qualifications, types and scopes of competences:
A: linguistic and intercultural competence:
1. Ability to understand and create communicatively relevant texts in language A (Polish), selected language B (English) and language C (German) from the offered language set, in the main subject areas specified in the program and supplemented with other areas of individual choice, taking into account their cultural specificity, especially in communication;
2. Ability to recognize and create communicatively effective intercultural relations in specific communicative situations with representatives of the languages and cultures within the studied language combination of the offered sets: English with German
B: terminological and specialized competence (for both professional profiles):
1. Knowledge of specialized terminology in the program-defined main thematic areas and technolects, and supplemented with other issues of an individual choice in the field of language A (Polish), language B (English) and language C (German) within the offered language sets;
2. Ability to receive and create specialized texts in accordance with specific text patterns from the main subject areas, and supplemented with other areas of individual choice, in the field of language A (Polish), language B (English) and language C (German) within the offered language sets, in order to create effective specialized communication.
C: editorial competence (within the offered and selected language set: English with German):
1. Ability to independently create texts for specific tasks, e.g. for correspondence, preparation of protocols, technical texts, journalistic texts, etc .;
2. Ability to prepare texts in the field of analytical evaluation, syntheses, summaries in order to obtain specific information and to keep various types of documentation;
3. Editing original texts and translations;
4. Processing existing texts for other needs and purposes;
5. Counseling in the field of intercultural communication problems;
6. Ability to manage various forms of texts.
D: translation competence (professional profile)
1. Ability to translate written specialized texts from the individually chosen thematic areas with a different degree of thematic differentiation: technology, medicine, natural sciences, social sciences, etc., regarding appropriate, interlingual-practical processing of various types of text patterns occurring in these areas within the offered and selected language set: English with German
2. Ability to interpret specialized written texts (avista translation) from the individually chosen subject areas (as above) within three transfer modes: simulation, description and synthesis within the offered language set: English and German
3. Ability to provide consecutive (follow-up) interpreting of oral texts from the individually chosen subject areas (as above) within three transfer modes: simulation, description and synthesis, using an appropriate notation system and within the offered language set: English and German
4. Ability to provide simultaneous (in-cabin or conference) interpreting in the main thematic areas and supplemented with individual choice (as above) within the offered and selected language set: English with German
5. Constant readiness to improve one’s own competences (substantive, IT and media) by updating the knowledge, developing new skills and searching for new solutions.