Absolwent studiów jest w pełni przygotowany do prowadzenia następujących działań:
- komunikacji specjalistycznej w zakresie oferowanych par języków obcych
- rozwiązywania problemów komunikacji interkulturowej
- w ramach specjalizacji translatorskiej powinien umie dokonać przekładu i tłumaczenia tekstów specjalistycznych z głównych obszarów rzeczywistości komunikacyjnej w ramach oferowanych par języków
- dążyć do podnoszenia własnych kompetencji poprzez aktualizację wiedzy, nabywanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.
Opis szczegółowy
A: ogólna kompetencja językowo-interkulturowa
1. Wiedza o kulturze języka A (polskiego), wybranego B (angielskiego) i C (rosyjskiego) z oferowanych par języków: angielski z niemieckim, niemiecki z angielskim, angielski z francuskim, angielski z rosyjskim;
2. Umiejętność identyfikacji treści, cech i pojęć kluczowych, ważnych i dystynktywnych dla kultury określonego języka (w wybranej kombinacji) oraz ich roli w tekście i komunikacji;
3. Umiejętność tworzenia relacji porównawczych pomiędzy systemami kultur określonych par języków oraz systemami komunikacji;
4. Wiedza o języku A (polskim), wybranym B (angielskim) i C (rosyjskim) z oferowanych par języków;
5. Umiejętność tworzenia relacji porównawczych pomiędzy systemami językowymi określonych par języków;
6. Umiejętność rozumienia i tworzenia komunikacyjnie adekwatnych tekstów (operowanie wzorcami tekstowymi) w języku A (polskim), wybranym B (angielskim) i C (rosyjskim) z oferowanych par języków w określonych programowo głównych obszarach tematycznych z uwzględnieniem specyfiki kulturowej danego języka i komunikacji.
B: kompetencja terminologiczno-specjalistyczna
1. Wiedza terminologiczno-specjalistyczna z programowo określonych głównych obszarów tematycznych w zakresie języka A (polskiego), B (angielskiego) i C (rosyjskiego) w ramach oferowanych par języków;
2. Umiejętność recepcji i tworzenia tekstów specjalistycznych zgodnie z określonymi wzorcami tekstowymi z głównych obszarów tematycznych w zakresie języka A (polskiego), B (angielskiego) i C (rosyjskiego) w ramach oferowanych par języków.
C: kompetencja translatorska (profil zawodowy):
1. Umiejętność przekładu pisemnych tekstów specjalistycznych z głównych obszarów tematycznych gospodarki, techniki, prawa, kultury i polityki dotyczącą stosownego praktycznego przetwarzania różnego rodzaju wzorców tekstowych występujących w tych obszarach w ramach oferowanych par języków; angielski z rosyjskim;
2. Umiejętność ustnego tłumaczenia specjalistycznych tekstów pisemnych (tłumaczenie awista) z głównych obszarów tematycznych (jak wyżej) w ramach czterech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji, eksplikacji i syntezy w ramach oferowanych par języków; angielski z rosyjskim;
3. Umiejętność tłumaczenia konsekutywnego (następczego) tekstów ustnych z głównych obszarów tematycznych (jak wyżej) w ramach czterech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji, eksplikacji i syntezy, przy zastosowaniu odpowiedniego systemu notacyjnego i w obrębie oferowanych par języków; angielski z rosyjskim;
4. Stała gotowość do podnoszenia własnych kompetencji poprzez aktualizację wiedzy, rozwijanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.
|