Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium język angielski F-EU.35
Konwersatorium (KW) Semestr zimowy 2023/2024

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Sprawdzanie nabytych umiejętności za pomocą śródsemestralnych testów kontrolnych:

Bieżąca ocena podczas indywidualnych zajęć
Uwagi: W semestrze zimowym r. akademickiego 2023/2024 wszystkie zajęcia przewidziane są do odbycia w formie tradycyjnej.
Literatura:

Anna Treger, Słownik terminów UE

Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza

Anna Jopek-Bosiacka , Przekład prawno-sądowy

Roman Kozierkiewicz, Slang, idiomy i modne słowa w biznesie. Słownik angielsko - polski

Efekty uczenia się:

1. Zna i rozumie w zaawansowanym stopniu terminologię występującą w tłumaczonych tekstach w języku angielskim poświęconych problematyce europejskiej

2. Zna i rozumie w zaawansowanym stopniu metody analizy i interpretacji tłumaczonych tekstów w języku angielskim poświęconych problematyce europejskiej

3. Zna i rozumie w zaawansowanym stopniu zasady korzystania z technologii informatycznych na potrzeby tłumaczenia tekstów w języku angielskim poświęconych problematyce europejskiej

4. Zna i rozumie sposoby praktycznego zastosowania wiedzy związanej z kierunkiem europeistyka podczas tłumaczenia tekstów w języku angielskim poświęconych problematyce europejskiej

5. Potrafi przygotowywać teksty w języku polskim będące tłumaczeniem tekstów w języku angielskim poświęconych problematyce europejskiej

6. Potrafi samodzielnie planować swoją pracę zarówno indywidualną jak i w zespole podczas tłumaczenia tekstów w języku angielskim poświęconych problematyce europejskiej

7. Potrafi wykorzystywać swoją znajomość języka angielskiego podczas tłumaczenia tekstów w języku angielskim poświęconych problematyce europejskiej

8. Potrafi samodzielnie zaplanować swoje uczenie się i rozwijać swoje kompetencje i umiejętności odnośnie tłumaczenia tekstów w języku angielskim poświęconych problematyce europejskiej również po ukończeniu nauki na studiach pierwszego stopnia poziomie.

9. Jest gotów do zastosowania zdobytej wiedzy odnośnie tłumaczenia tekstów w języku angielskim poświęconych problematyce europejskiej w inicjowaniu działań w polu społecznym i kulturowym z uwzględnieniem interesu publicznego

Metody i kryteria oceniania:

Kryteria zaliczenia:

Obecność na zajęciach

Uzyskanie pozytywnych oceny za przetłumaczone teksty i sprawdziany

Zaliczenie nieobecności i przypadków nieprzygotowania do zajęć

Zakres tematów:

0. Wprowadzenie do przedmiotu

1. Praca z fragmentem #1

2. Praca z fragmentem #2

3. Praca z fragmentem #3

4.Praca z fragmentem #4

5.Praca z fragmentem #5

6.Praca z fragmentem #6

7.Praca z fragmentem #7

8.Praca z fragmentem #8

9.Praca z fragmentem #9

10.Praca z fragmentem #10

11.Praca z fragmentem #11

12.Praca z fragmentem #12

13.Praca z fragmentem #13

14.Praca z fragmentem #14

Metody dydaktyczne:

dyskusja dydaktyczna

korekta prac

objaśnienie lub wyjaśnienie

warsztaty grupowe

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 (brak danych), (sala nieznana)
Grzegorz Polak 16/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0