Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład ustny i pisemny - warsztaty L-PUPW-GER.SJN-2S.3
Konwersatorium (KW) Semestr zimowy 2024/2025

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: - Sprawdzanie cotygodniowych prac domowych
- Kolokwium zaliczeniowe
Uwagi: =
Literatura:

1. Jerzy Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki.

2. Franciszek Grucza: O tłumaczeniu, tłumaczach i translatoryce

3. Artur D. Kubacki: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

4. Mary Snell Hornby: Handbuch Translation

5. Erich Prunc: Einführung in die Translationswissenschaft

Metody i kryteria oceniania:

Warunki pozytywnej oceny pracy studenta:

Ocena bardzo dobra (5,0)

Student opanował cały materiał. Zna wszystkie omówione pojęcia z zakresu prawa cywilnego i rodzinnego. Potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę do tłumaczenia tekstów z języka niemieckiego i na język niemiecki.

Ocena dobra plus (4,5):

Pomiędzy oceną 5,0 i 4,0. Jeżeli student w zakresie niektórych efektów kształcenia osiągnął kryteria oceny bardzo dobrej, a w innych – dobrej.

Ocena dobra (4,0)

Student opanował większość materiału. Zna większość omówionych pojęć z zakresu prawa cywilnego i rodzinnego. Potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę do tłumaczenia tekstów z języka niemieckiego, częściowo również na język niemiecki.

Ocena dostateczna plus (3,5):

Pomiędzy oceną 4,0 i 3,0. Jeżeli student w zakresie niektórych efektów kształcenia osiągnął kryteria oceny dobrej, a w innych – dostatecznej.

Ocena dostateczna (3,0)

Student opanował część materiału. Zna wybrane pojęcia z zakresu prawa cywilnego i rodzinnego. Potrafi tłumaczyć teksty z języka niemieckiego na język polski.

Ocena niedostateczna (2,0)

Student nie zna podstawowych pojęć z zakresu prawa cywilnego i rodzinnego. Nie potrafi tłumaczyć tekstów z języka niemieckiego i na język niemiecki.

Zakres tematów:

K_W02 - zna w stopniu zaawansowanym i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu prawa cywilnego i rodzinnego

K_U03 - potrafi w zaawansowanym stopniu przetwarzać teksty niemieckojęzyczne, wyszukując, analizując, oceniając, selekcjonując i prawidłowo użytkując informacje z zakresu prawa cywilnego i rodzinnego

Metody dydaktyczne:

- Prezentacje multimedialne

- Tłumaczenie tekstów pisemnych

- Tłumaczenie ustne a vista

- Ćwiczenia mnemotechniczne

- Tłumaczenie konsekutywne

- Tłumaczenie symultaniczne

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 (brak danych), (sala nieznana)
Wieńczysław Niemirowski 7/7 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0