Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Narzędzia CAT i silniki tłumaczeniowe H-NCST-A.N.T-2S.1
Wykład (W) Semestr zimowy 2024/2025

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 15
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Zaliczenie pisemne na ocenę
Literatura:

Podstawowa:

Bogucki, Łukasz (2009) Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo PWN.

Uzupełniająca:

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (red.) (2017) Kompetencje współczesnego tłumacza (2016-2017). Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie.

Efekty uczenia się:

Student

W1 - zna w pogłębionym stopniu problematykę przekładoznawczą w zakresie tłumaczenia pisemnych tekstów specjalistycznych, w szczególności w odniesieniu do wykorzystania narzędzi komputerowych (K_W01)

W2 - zna i rozumie w pogłębionym stopniu terminologię z zakresu tłumaczenia wspomaganego komputerowo (K_W04)

U1 - potrafi dobierać i innowacyjnie wykorzystywać narzędzia komputerowe wspomagające pracę tłumacza podczas realizacji zadań związanych z przekładem tekstów pisemnych, w szczególności pisemnych tekstów specjalistycznych (K_U04)

U2 - potrafi tworzyć rozbudowane, zróżnicowane stylistycznie i funkcjonalnie tłumaczenia tekstów pisemnych, w szczególności o charakterze specjalistycznym, w języku angielskim z wykorzystaniem narzędzi CAT i silników tłumaczeniowych (K_U08)

K1 - jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego w tym zakresie, w szczególności w obszarze narzędzi komputerowych wspomagających tłumacza podczas wykonywania przekładu specjalistycznych tekstów pisemnych (K_K01)

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę – test semestralny w formie pisemnej (W1, W2)

Skala ocen:

0–64% – 2

65–73% – 3

74–77% – 3+

78–85% – 4

86–89% – 4+

90–100% – 5

Zakres tematów:

Zakres zagadnień omawianych podczas zajęć obejmuje zapoznanie studentów z kompetencjami tłumacza pisemnych tekstów, w szczególności specjalistycznych, w tym z wymaganiami w zakresie znajomości narzędzi CAT. Do omawianych treści należy również: zapoznanie z podstawami zasadami działania narzędzi CAT na wybranych przykładach oprogramowania; wprowadzenie do tłumaczenia maszynowego na przykładzie wybranych silników tłumaczeniowych; analiza przykładów z zakresu przekładu tekstów specjalistycznych z wykorzystaniem narzędzi komputerowych.

Metody dydaktyczne:

Wykład informacyjny, prezentacja multimedialna, studium przykładowe

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 (brak danych), (sala nieznana)
Katarzyna Stadnik 34/34 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0