Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wybrane aspekty językoznawcze (BN) H-WAJ-GER-2S.2
Konwersatorium (KW) Semestr letni 2024/2025

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Aktywność, referaty pisemne, znajomość zagadnienia
zaliczenie na ocenę (semestralna praca pisemna)
5,0 - znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,5 - bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,0 - dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3,5 - zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
3, 0 - zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
2,0 - niezadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura:

- Bartoszewicz, I., Małgorzewicz, A.2013, Kompetenzen des Translators. Neisse Verlag

- Dąbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Edukator.

-Gillies, A. 2001, Tłumaczenie ustne. Tertium

- Kopczyński, A., Kizeweter, M. 2009, Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa: Academica.

- Lipiński, K. 2004, Vademecum tłumacza. IDEA

- Tabakowska, E. 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Znak

- Tryuk, M. 2007, Przekład ustny konferencyjny. PWN

- Snell - Hornby, M. i in. 2003) Handbuch Translation. Stauffenburg.

Efekty uczenia się:

W1: student ma pogłębioną i poszerzoną wiedzę o specyfice przedmiotowej i metodologicznej badań językoznawczych, którą jest w stanie rozwijać i twórczo stosować do kompleksowej realizacji zadań zawodowych, związanych z prowadzonymi na kierunku germanistyka ze specjalnościami - K_W01

W2: student zna w stopniu zaawansowanym i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu językoznawstwa, właściwą dla kierunku germanistyka - K_W02

W3: student zna najważniejsze stanowiska metodologiczne, teorie, szkoły, nurty i kierunki oraz główne tendencje rozwojowe w obrębie językoznawstwa na świecie - K_W03

W4: student zna specyfikę badań i metodologię z dyscypliny językoznawstwa, właściwą dla kierunku germanistyka - K_W04

U1: student potrafi posługiwać się zaawansowaną wiedzą teoretyczną z językoznawstwa, do argumentowania w języku niemieckim własnych poglądów lub poglądów innych autorów, do formułowania wniosków i tworzenia syntetycznych podsumowań, diagnozowania, analizowania i prognozowania sytuacji zawodowych, związanych z prowadzonymi na kierunku specjalnościami oraz dobierania strategii realizowania działań praktycznych - K_U01

U2: student potrafi w pogłębionym stopniu przeprowadzić w języku niemieckim analizę i interpretację różnych rodzajów tekstów i wytworów kultury materialnej, stosując oryginalne podejścia i nowe osiągnięcia w badaniach językoznawczych, określić ich znaczenie w pracy zawodowej, oddziaływanie społeczne oraz miejsca w procesie historyczno-kulturowym - K_U02

U3: student potrafi w zaawansowanym stopniu przetwarzać teksty niemieckojęzyczne, wyszukując, analizując, oceniając, selekcjonując i prawidłowo użytkując informacje pozyskane przy pomocy nowoczesnych technik informacyjnych- K_U03

U4: student potrafi dobierać i innowacyjnie wykorzystywać dostępne materiały, środki, metody pracy w języku polskim i niemieckim oraz wykorzystywać nowoczesne technologie, w tym technologie informatyczne, w celu projektowania i efektywnego realizowania działań zawodowych, typowych dla kwalifikacji odpowiadających programowi studiów na kierunku germanistyka - K_U04

U5: student posiada pogłębione umiejętności badawcze obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę różnych idei i poglądów, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie także nietypowych zadań/problemów w języku polskim i niemieckim - K_U05

U6: student tpotrafi komunikować się z otoczeniem z użyciem specjalistycznej terminologii właściwej dla językoznawstwa K_U07

K1: student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści oraz rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego - K_K01

K2: student jest gotów podejmować autonomiczne profesjonalne działania zawodowe, określić priorytety służące realizacji wyznaczonego przez siebie lub innych zadania oraz dokonać analizy tych działań i wskazać obszary wymagające modyfikacji oraz zasięgania opinii ekspertów - K_K02

K3: student szanuje prawa autorskie i wykorzystuje znajomość literatury przedmiotu w sposób etyczny oraz zgodny z przyjętymi zasadami.

Metody i kryteria oceniania:

Aktywność, obecność, znajomość zagadnienia

Zakres tematów:

- Pojęcie translatoryki

- Kompetencja translacyjna

- Tłumaczenia ustne a tłumaczenia pisemne

- Typy tłumaczeń ustnych i pisemnych

- Strategie tłumaczeniowe i błędy tłumacza

Metody dydaktyczne:

Wykład problemowy interaktywny z prezentacją multimedialną.

DYSKUSJA DYDAKTYCZNA

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 (brak danych), (sala nieznana)
Katarzyna Tymoszuk 11/13 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0