Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium w języku obcym

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: F-FLZ.42
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium w języku obcym
Jednostka: Wydział Filozofii i Socjologii
Grupy:
Strona przedmiotu: http://www.umcs.pl
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 2.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Brak

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe (z udziałem nauczyciela akademickiego) Konwersatorium 60h, 2 ECTS

Konsultacje i egzamin 15h,

Łączna liczba godzin z udziałem nauczyciela akademickiego 75h

Liczba punktów ECTS z udziałem nauczyciela akademickiego 2,5


Godziny niekontaktowe (praca własna studenta) Studiowanie literatury 45h

Przygotowanie się do egzaminu 30h

Łączna liczba godzin niekontaktowych 75h

Liczba punktów ECTS za godziny niekontaktowe 2,5


Sumaryczna liczba punktów ECTS 5

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

W1, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność); śródsemestralne pisemne testy kontrolne

W2, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność); śródsemestralne pisemne testy kontrolne

W3, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność); śródsemestralne pisemne testy kontrolne

U1, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność); śródsemestralne pisemne testy kontrolne

U2, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność); śródsemestralne pisemne testy kontrolne

U3, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność); śródsemestralne pisemne testy kontrolne

U4, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność); śródsemestralne pisemne testy kontrolne

K1, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność); śródsemestralne pisemne testy kontrolne

K2, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność); śródsemestralne pisemne testy kontrolne

Pełny opis:

Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów ze specyfiką procesu tłumaczenia anglojęzycznych tekstów filozoficznych na język polski. W trakcie zajęć studenci pracują ze wskazanymi uprzednio fragmentami anglojęzycznych tekstów źródłowych z zakresu filozofii. Kładziony jest nacisk na zespołową pracę nad tłumaczeniem.

Literatura:

Arkadiusz Bełczyk, Poradnik tłumacza

Efekty uczenia się:

EFEKTY KSZTAŁCENIA (obowiązują dla cykli kształcenia rozpoczętych przed rokiem ak. 2019/2020)

Wiedza:

W1, zna i rozumie w podstawowym stopniu terminologię występującą w tekstach filozoficznych w języku angielskim K_W02, H1A_W02

W2, zna i rozumie w podstawowym stopniu metody analizy i interpretacji wybranych współczesnych tekstów filozoficznych w języku angielskim w celu ich poprawnego przetłumaczenia na język polski K_W07, H1A_W07

W3, na i rozumie w podstawowym stopniu specyfikę językową tekstów filozoficznych w języku angielskim reprezentujących różne współczesne nurty i kierunki filozoficzne K_W07, H1A_W07

Umiejętności:

U1, potrafi analizować teksty filozoficzne w języku angielskim w celu ich poprawnego tłumaczenia K_U01, H1A_U01

U2, potrafi adekwatnie definiować pojęcia filozoficzne w języku angielskim w tłumaczonym tekście i tłumaczyć je na język polski przy użyciu poznanej wcześniej terminologii filozoficznej K_U04, H1A_U04

U3, potrafi wyszukiwać, selekcjonować, analizować, oceniać i wykorzystywać informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych w trakcie tłumaczenia na język polski anglojęzycznych tekstów filozoficznych K_U01, H1A_U01, K_U04, H1A_U04

U4, potrafi komunikować się w zakresie filozofii w wybranym języku obcym, zgodnie z wymaganiami dla poziomu B2 Europejskiego Opisu Kształcenia Językowego K_U07, H1A_U07

Kompetencje społeczne:

K1, jest gotów do krytycznej oceny własnej wiedzy odnośnie tłumaczenia tekstów filozoficznych w języku angielskim i uzupełniania jej K_K01, H1A_K01, H1A_K06, S1A_K01

K2, jest gotów do przekazywania innym wiedzy z zakresu filozofii przy wykorzystaniu anglojęzycznych tekstów filozoficznych K_K02, H1A_K02, S1A_K02, K_K06, H1A_K06, S1A_K07, S1A_K06

EFEKTY UCZENIA SIĘ (obowiązują od cyklu kształcenia rozpoczętego w roku ak. 2019/2020)

Wiedza:

W1. Zna i rozumie w zaawansowanym stopniu podstawową terminologię występującą w tekstach filozoficznych w języku angielskim K_W02, P6U_W, P6S_WG

W2. Zna i rozumie w zaawansowanym stopniu metody analizy i interpretacji wybranych współczesnych tekstów filozoficznych w języku angielskim w celu ich poprawnego przetłumaczenia na język polski K_W06, P6U_W, P6S_WG

W3. Zna i rozumie w zaawansowanym stopniu specyfikę językową tekstów filozoficznych w języku angielskim reprezentujących różne współczesne nurty i kierunki filozoficzne K_W02, P6U_W, P6S_UW

Umiejętności:

U1. Potrafi analizować teksty filozoficzne w języku angielskim w celu ich poprawnego tłumaczenia K_U02, P6U_U, PS6_UW

U2. Potrafi adekwatnie definiować pojęcia filozoficzne w języku angielskim w tłumaczonym tekście i tłumaczyć je na język polski przy użyciu poznanej wcześniej terminologii filozoficzne K_U03, P6U_U, P6S_UW

U3. Potrafi wyszukiwać, selekcjonować, analizować, oceniać i wykorzystywać informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych w trakcie tłumaczenia na język polski anglojęzycznych tekstów filozoficznych K_U01, P6U_U, PS6_UW

U4. Komunikować się w zakresie filozofii w wybranym języku obcym, zgodnie z wymaganiami dla poziomu B2 Europejskiego Opisu Kształcenia Językowego, K_U11, P6U_U, P6S_UK

Kompetencje społeczne:

K1. Jest gotów do krytycznej oceny własnych wiedzy odnośnie tłumaczenia tekstów filozoficznych w języku angielskim i uzupełniania jej K_K01, P6U_K, P6S_KK

K2. Jest gotów do przekazywania innym wiedzy z zakresu filozofii przy wykorzystaniu anglojęzycznych tekstów filozoficznych K_K04, P6U_K, P6S_KO, P6S_KK

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Grzegorz Polak
Prowadzący grup: Grzegorz Polak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Grzegorz Polak
Prowadzący grup: Grzegorz Polak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Grzegorz Polak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0