Translatorium tekstów kreatywistycznych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | F-KPS.23 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium tekstów kreatywistycznych |
Jednostka: | Wydział Filozofii i Socjologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe (z udziałem nauczyciela akademickiego): Konwersatorium 30 h, 1 ECTS Konsultacje 3 h, 0,1 ECTS Łączna liczba godzin z udziałem nauczyciela akademickiego 33 Liczba punktów ECTS z udziałem nauczyciela akademickiego 1,1 Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): Studiowanie literatury i przygotowanie do zajęć 50 h, 1,6 ECTS Przygotowanie do zaliczenia 10 h, 0,3 ECTS Łączna liczba godzin niekontaktowych 60 Liczba punktów ECTS za godziny niekontaktowe 1,9 |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | W1, aktywność praca w trakcie zajęć, zaliczenie W2, aktywność praca w trakcie zajęć, zaliczenie U1, aktywność praca w trakcie zajęć, zaliczenie U2, aktywność praca w trakcie zajęć, zaliczenie K1, aktywność praca w trakcie zajęć, zaliczenie K2, aktywność praca w trakcie zajęć, zaliczenie |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie z zasadami budowania poprawnych językowo, poprawnych merytorycznie i "czytelnych" przekładów anglojęzycznych tekstów z obszaru literatury kreatywistycznej, jak również praktyczne przećwiczenie umiejętności przekładania tekstów kreatywistycznych, zarówno z wcześniejszym przygotowaniem, jak i bez takiego przygotowania (na bieżąco). |
Literatura: |
Literatura obowiązkowa: 1) Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza, wyd. 3, Warszawa 2) wybrane fragmenty z tekstów kreatywistycznych: - Cropley, Arthur J., „Definitions of Creativity”. W: Encyclopedia of Creativity, vol. 1, ed. by Marc A. Runco, Steven R. Pritzker, 511–524 San Diego i in.: Academic Press, 1999. - The Dark Side of Creativity, ed. by David H. Cropley, Arthur J. Cropley, James C. Kaufman, Marc A. Runco. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. - Mihaly Csikszentmihalyi, The Systems Model of Creativity: The Collected Works of Mihaly Csikszentmihalyi, Dordrecht: Springer, 2014. 3) wybrane wypowiedzi teoretyków kreatywności opublikowane na YouTube - Mark A. Runco - Mihaly Csikszentmihalyi |
Efekty uczenia się: |
Wiedza; W1, Student zna i rozumie najważniejsze, podstawowe i wybrane zaawansowane zasady przekładu tekstów anglojęzycznych; W2, Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu terminologię typową dla literatury kreatywistycznej. Umiejętności: U1, Student potrafi przełożyć na język polski wypowiedzi kreatywistyczne formułowane w języku angielskim, U2, Student potrafi wyodrębnić merytoryczną ramę tekstu kreatywistycznego sformułowanego w języku angielskim Kompetencje: K1, Student docenia wagę języka angielskiego jako uniwersalnego języka współczesnej nauki; K2, Student rozumie wagę i potrzebę ustawicznego doskonalenia własnych kompetencji językowych. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Leszek Kopciuch | |
Prowadzący grup: | Leszek Kopciuch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.