Translatorium języka angielskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | F-KS.76 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium języka angielskiego |
Jednostka: | Wydział Filozofii i Socjologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka angielskiego na poziomie średnio-zaawansowanym. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 15,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych 45,0 Samodzielna praca studenta z tekstem anglojęzycznym |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Ocena przekładów dokonanych przez studentów Ocena udziału w dyskusji dotyczącej działalności translatorskiej Weryfikacja efektów kształcenia w zakresie wiedzy i umiejętności na zajęciach, w trakcie pracy nad tekstem |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu ukazanie studentom specyfiki i podstawowej metodologii pracy translatorskiej. Zostaje ona przedstawiona jako nieusuwalnie twórcza, wymagająca nie tylko dogłębnej znajomości języka źródłowego, lecz również kontekstu kulturowo-historycznego danego dzieła oraz biegłej znajomości języka ojczystego. Zajęcia stają się przez to również podstawą do dyskusji nad zagadnieniami poruszanymi w tekście źródłowym oraz doskonalenia znajomości języka polskiego, aby przygotowany przekład nie tylko możliwie wiernie oddawał treść oryginału, lecz cechował się również poprawnością stylistyczno-językową. |
Literatura: |
O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007. B. Brzezicka, Problematyka przekładu filozoficznego na przykładzie tłumaczeń Jacques'a Derridy w Polsce, PWN, Warszawa 2018. E. Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Wydawnictwo "a5", Poznań 1992. |
Efekty uczenia się: |
W1) Zna zaawansowaną terminologię opracowywanego tekstu dobranego w taki sposób, by w kreatywnie poszerzać wiedzę z dziedziny socjologii, historii kultury i społeczeństw. K_W01, K_W02 P6U_W P6S_WG W2) Ma podstawową wiedzę w zakresie natury języka i zasad translacji, funkcji komunikacyjnych i deskryptywnych, zasad dostosowywania stylu do charakteru i stylu tłumaczonego tekstu; dostrzega różnice między polskim i angielskim sposobem językowego formułowania treści naukowych. K_W08 P6U_W P6S_WK U1) Potrafi samodzielnie i kreatywnie tłumaczyć metafory, rozumie potrzebę powiązania stylu tłumaczenia z rozumieniem przekładu przez czytelnika; widzi specyfikę pracy translacyjnej w szerszym kontekście kulturowym. K_U03, K_U05 P6U_U P6S_UK U2) Potrafi samodzielnie oceniać jakość i dokładność tłumaczenia, krytycznie analizować proponowane rozwiązania problemów oraz twórczo rozwijać własne umiejętności językowe - badawcze i praktyczne, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego. K_U03, K_U05 P6U_U P6S_UK U3) Posiada umiejętność przygotowania typowych wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku obcym, dotyczących zagadnień związanych z tłumaczonym tekstem. K_U03, K_U05, K_U06, K_U07 P6U_U P6S_UK P6S_UO U4) Ma umiejętności językowe w zakresie nowożytnego języka obcego zgodne z wymaganiami dla poziomu B2. Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego – w zakresie właściwym dla kierunku kreatywność społeczna K_U05 P6U_U P6S_UK K1) Posiada motywację do stałego podnoszenia poziomu swojej wiedzy i aktywnego rozwijania umiejętności związanych z wykonywanym zadaniem. K_K01 P6U_K P6S_KK K2) Potrafi aktywnie współpracować w grupie podczas tłumaczenia, kreatywnie przyczyniając się do wspólnego efektu pracy. K_U08 P6U_U P6S_UO K3) Docenia wartość dziedzictwa kulturowego w postaci tekstów nauki i kultury, ma świadomość odpowiedzialności za ich zachowanie oraz ich twórczy rozwój także poprzez naukę języka, a także docenia rolę działań twórczych w historii i współczesności. K_K05 P6U_K P6S_KR |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Tomasz Stefaniuk | |
Prowadzący grup: | Tomasz Stefaniuk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.