Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium języka angielskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: F-KS.76
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium języka angielskiego
Jednostka: Wydział Filozofii i Socjologii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 2.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Znajomość języka angielskiego na poziomie średnio-zaawansowanym.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

15,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji

30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych

45,0 Samodzielna praca studenta z tekstem anglojęzycznym

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Ocena przekładów dokonanych przez studentów

Ocena udziału w dyskusji dotyczącej działalności translatorskiej

Weryfikacja efektów kształcenia w zakresie wiedzy i umiejętności na zajęciach, w trakcie pracy nad tekstem

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu ukazanie studentom specyfiki i podstawowej metodologii pracy translatorskiej. Zostaje ona przedstawiona jako nieusuwalnie twórcza, wymagająca nie tylko dogłębnej znajomości języka źródłowego, lecz również kontekstu kulturowo-historycznego danego dzieła oraz biegłej znajomości języka ojczystego. Zajęcia stają się przez to również podstawą do dyskusji nad zagadnieniami poruszanymi w tekście źródłowym oraz doskonalenia znajomości języka polskiego, aby przygotowany przekład nie tylko możliwie wiernie oddawał treść oryginału, lecz cechował się również poprawnością stylistyczno-językową.

Literatura:

O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007.

B. Brzezicka, Problematyka przekładu filozoficznego na przykładzie tłumaczeń Jacques'a Derridy w Polsce, PWN, Warszawa 2018.

E. Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009.

S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Wydawnictwo "a5", Poznań 1992.

Efekty uczenia się:

W1) Zna zaawansowaną terminologię opracowywanego tekstu dobranego w taki sposób, by w kreatywnie poszerzać wiedzę z dziedziny socjologii, historii kultury i społeczeństw.

K_W01, K_W02

P6U_W

P6S_WG

W2) Ma podstawową wiedzę w zakresie natury języka i zasad translacji, funkcji komunikacyjnych i deskryptywnych, zasad dostosowywania stylu do charakteru i stylu tłumaczonego tekstu; dostrzega różnice między polskim i angielskim sposobem językowego formułowania treści naukowych.

K_W08

P6U_W

P6S_WK

U1) Potrafi samodzielnie i kreatywnie tłumaczyć metafory, rozumie potrzebę powiązania stylu tłumaczenia z rozumieniem przekładu przez czytelnika; widzi specyfikę pracy translacyjnej w szerszym kontekście kulturowym.

K_U03, K_U05

P6U_U

P6S_UK

U2) Potrafi samodzielnie oceniać jakość i dokładność tłumaczenia, krytycznie analizować proponowane rozwiązania problemów oraz twórczo rozwijać własne umiejętności językowe - badawcze i praktyczne, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego.

K_U03, K_U05

P6U_U

P6S_UK

U3) Posiada umiejętność przygotowania typowych wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku obcym, dotyczących zagadnień związanych z tłumaczonym tekstem.

K_U03, K_U05, K_U06, K_U07

P6U_U

P6S_UK

P6S_UO

U4) Ma umiejętności językowe w zakresie nowożytnego języka obcego zgodne z wymaganiami dla poziomu B2. Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego – w zakresie właściwym dla kierunku kreatywność społeczna

K_U05

P6U_U

P6S_UK

K1) Posiada motywację do stałego podnoszenia poziomu swojej wiedzy i aktywnego rozwijania umiejętności związanych z wykonywanym zadaniem.

K_K01

P6U_K

P6S_KK

K2) Potrafi aktywnie współpracować w grupie podczas tłumaczenia, kreatywnie przyczyniając się do wspólnego efektu pracy.

K_U08

P6U_U

P6S_UO

K3) Docenia wartość dziedzictwa kulturowego w postaci tekstów nauki i kultury, ma świadomość odpowiedzialności za ich zachowanie oraz ich twórczy rozwój także poprzez naukę języka, a także docenia rolę działań twórczych w historii i współczesności.

K_K05

P6U_K

P6S_KR

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Tomasz Stefaniuk
Prowadzący grup: Tomasz Stefaniuk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-f5e494f9d (2025-04-10)