Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Analiza tekstów specjalistycznych 1. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-ATS1J-LS.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Analiza tekstów specjalistycznych 1. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Strona przedmiotu: https://kampus.umcs.pl/course/view.php?id=2131
Punkty ECTS i inne: 3.00 LUB 2.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

• 80% frekwencji, dozwolone tylko 2 nieusprawiedliwione nieobecności

• studenci powinni biegle posługiwać się gramatyką i słownictwem języka angielskiego i polskiego (przynajmniej na poziomie C1).

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Podstawowe informacje o zasadach przyznawania punktów ECTS:

30 godzin – ćwiczenia (godziny kontaktowe) [1,2 ECTS]

7,5 godzin – przygotowanie do egzaminu [0,3 ECTS]

2,5 godziny - egzamin i informacja zwrotna po egzaminie [0,1 ECTS]

10 godzin – bieżące przygotowanie do zajęć [0,4 ECTS]


Łącznie: 50 godzin pracy (2 punkty ECTS)

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

1. Aktywność i praca na zajęciach: ćwiczenia analityczne (definicje, synonimy, słowotwórstwo), zadania tłumaczeniowe, projekty grupowe

2. KOLOKWIA

3. Dodatkowa aktywność, na przykład dodatkowe punkty za ćwiczenia (warm-ups) mogą podnieść ocenę semestralną / końcową studenta

Pełny opis:

Kurs ma na celu:

• poszerzenie słownictwa specjalistycznego i doskonalenie umiejętności językowych w zakresie wybranych dziedzin w języku polskim i języku angielskim;

• pogłębienie wiedzy niezbędnej do prawidłowego odbioru i tworzenia tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin, w tym tłumaczenia pisemne i ustne na podstawie słownictwa specjalistycznego poznanego w wybranych dziedzinach, np.

1. tłumaczenia prawnicze (umowy o pracę)

2. tłumaczenia medyczne

3. tłumaczenia techniczne / naukowe.

Szczegółowe cele kursu są następujące:

• zapoznanie studentów z problematyką tłumaczenia różnych tekstów

• pomoc uczniom w przygotowaniu się do tłumaczenia różnych tekstów (teksty równoległe, tworzenie glosariuszy, wyszukiwanie odpowiedniego słownictwa)

• pomoc uczniom w zdobywaniu wiedzy, rozwijaniu umiejętności zawodowych, a także umiejętności korzystania z różnych źródeł i nowych technologii

• pomoc uczniom w zrozumieniu potrzeby ciągłego rozwoju w celu wydajnego i prawidłowego tłumaczenia

• zapoznanie studentów z procesem tłumaczenia

• pomoc uczniom w rozwijaniu umiejętności grupowych (zdobywanie różnych ról, np. Koordynator, redaktor, korektor)

• ćwiczenie umiejętności negocjacji i perswazji, a także umiejętności związanych z kulturą pracy

• zaznajomienie studentów z odpowiedzialnością za tłumaczenie i zespołem tłumaczącym

• rozwijanie zdolności uczniów do pracy pod presją i pomaganie im w przezwyciężaniu stresu

Literatura:

LITERATURA:

1. Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008.

2. Belczyk A., Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA 2004.

3. Bukowski P., Heydel M., Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.

4. Douglas-Kozłowska C., Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: PWN 1999.

5. Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.

6. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.

7. Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.

8. Korzeniowska A., Kuhiwczak P., Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN 2020.

9. Kosut A., Perdeus W., Wzory umów, pism i regulaminów z zakresu prawa pracy, Bielsko Biała 2003.

10. Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995.

11. Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa 2007.

12. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986.

13. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000.

14. Macpherson R., English for Writers and Translators. Warszawa: PWN.1998.

15. Nowoczesne metody tłumaczeń tekstów technicznych, Bydgoszcz 1989.

16. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.

17. Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Notetaking in Consecutive Interpreting. Język a komunikacja 3, Kraków 2004.

18. Tabakowska E., Między oryginałem a przekładem, Kraków 1999.

19. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.

20. Tryuk M., Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, Warszawa 2006.

21. Tryuk M., Przekład ustny i konferencyjny, Warszawa 2007.

22. Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1985.

• Inne dostępne pozycje bibliograficzne dotyczące tłumaczenia i specjalistycznego słownictwa, w tym słowniki i źródła internetowe

Efekty uczenia się:

Student opisuje problemy tłumaczeniowe przy użyciu terminologii przekładoznawczej.

Student wyjaśnia problemy związane z przekładem tekstu omawianego rodzaju lub skierowanego do omawianej grupy docelowej. (K_W03)

Student rozpoznaje i definiuje najczęściej spotykane polskie i angielskie terminy specjalistyczne z omawianej dziedziny sprawiające problemy tłumaczom. (K_W04)

Student wyjaśnia powiązania ograniczeń technicznych w przekładzie z charakterystyką poszczególnych mediów i kanałów przekazu. (K_W08)

Student wyjaśnia różnice między konwencjami stosowanymi w tekstach polskich i anglojęzycznych pod kątem: struktury tekstu, rejestru językowego, stałych fraz językowych. (K_W13)

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Anna Dąbrowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Anna Dąbrowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-06
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć: (brak danych)
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-cf0b884f2 (2024-04-02)