Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych 1 języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PPTS1J-LS.T-2S.2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych 1 języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Strona przedmiotu: | https://kampus.umcs.pl/course/view.php?id=1585 |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
LUB
2.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | • 80% frekwencji, dozwolone tylko 2 nieusprawiedliwione nieobecności • studenci powinni biegle posługiwać się gramatyką i słownictwem języka angielskiego i polskiego (przynajmniej na poziomie C1). |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Podstawowe informacje o zasadach przyznawania punktów ECTS: 30 godzin – ćwiczenia (godziny kontaktowe) [1,7 ECTS] 7,5 godzin – przygotowanie do zaliczenia/egzaminu [0,8 ECTS] 2,5 godziny - egzamin i informacja zwrotna po zaliczeniu/egzaminie [0,1 ECTS] 10 godzin – bieżące przygotowanie do zajęć [0,4 ECTS] Łącznie: 50 godzin pracy (3 punkty ECTS) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | 1. Aktywność i praca na zajęciach: zadania tłumaczeniowe, projekty grupowe 2. KOLOKWIA 3. Dodatkowa aktywność, na przykład dodatkowe punkty za ćwiczenia (warm-ups) mogą podnieść ocenę semestralną / końcową studenta |
Pełny opis: |
Celem kursu jest: • zapoznanie studentów z problematyką tłumaczenia różnych tekstów • pomoc studentom w przygotowaniu się do tłumaczenia różnych tekstów (teksty równoległe, tworzenie glosariuszy, wyszukiwanie odpowiedniego słownictwa) • pomoc studentom w zdobywaniu wiedzy, rozwijaniu umiejętności zawodowych, a także umiejętności korzystania z różnych źródeł i nowych technologii • pomoc studentom w zrozumieniu potrzeby ciągłego rozwoju w celu wydajnego i prawidłowego tłumaczenia • zapoznanie studentów z procesem tłumaczenia • pomoc studentom w rozwijaniu umiejętności grupowych (zdobywanie różnych ról, np. Koordynator, redaktor, korektor) • ćwiczenie umiejętności negocjacji i perswazji, a także umiejętności związanych z kulturą pracy • zaznajomienie studentów z odpowiedzialnością za tłumaczenie i zespołem tłumaczącym • rozwijanie zdolności uczniów do pracy pod presją i pomaganie im w przezwyciężaniu stresu Tematy w semestrze letnim: 01_Instrukcje obsługi / logistyka firm 02_Język gazet 03_Komputer i technologia 04_Wiadomości TV i w radio |
Literatura: |
LITERATURA: 1. Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008. 2. Belczyk A., Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA 2004. 3. Bukowski P., Heydel M., Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009. 4. Douglas-Kozłowska C., Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: PWN 1999. 5. Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. 6. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008. 7. Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. 8. Korzeniowska A., Kuhiwczak P., Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN 2020. 9. Kosut A., Perdeus W., Wzory umów, pism i regulaminów z zakresu prawa pracy, Bielsko Biała 2003. 10. Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995. 11. Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa 2007. 12. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986. 13. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000. 14. Macpherson R., English for Writers and Translators. Warszawa: PWN.1998. 15. Nowoczesne metody tłumaczeń tekstów technicznych, Bydgoszcz 1989. 16. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996. 17. Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Notetaking in Consecutive Interpreting. Język a komunikacja 3, Kraków 2004. 18. Tabakowska E., Między oryginałem a przekładem, Kraków 1999. 19. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006. 20. Tryuk M., Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, Warszawa 2006. 21. Tryuk M., Przekład ustny i konferencyjny, Warszawa 2007. 22. Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1985. • Inne dostępne pozycje bibliograficzne dotyczące tłumaczenia i specjalistycznego słownictwa, w tym słowniki i źródła internetowe |
Efekty uczenia się: |
Student opisuje problemy tłumaczeniowe przy użyciu terminologii przekładoznawczej. Student wyjaśnia problemy związane z przekładem tekstu omawianego rodzaju lub skierowanego do omawianej grupy docelowej. (K_W03) Student rozpoznaje i definiuje najczęściej spotykane polskie i angielskie terminy specjalistyczne z omawianej dziedziny sprawiające problemy tłumaczom. (K_W04) Student wyjaśnia powiązania ograniczeń technicznych w przekładzie z charakterystyką poszczególnych mediów i kanałów przekazu. (K_W08) Student wyjaśnia różnice między konwencjami stosowanymi w tekstach polskich i anglojęzycznych pod kątem: struktury tekstu, rejestru językowego, stałych fraz językowych. (K_W13) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-06-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Anna Dąbrowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-06-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Anna Dąbrowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.