Praktyki
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | H-PRAK-LS.T-2S.1 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Praktyki |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Wymagania wstępne: | Studenci powinni wykazywać się biegłą (przynajmniej poziom C1) znajomością gramatyki i słownictwa ogólnego zarówno języka polskiego, jak i języków obcych w ramach swojej kombinacji językowej. |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 15 -Zapoznanie się z rynkiem tłumaczeń, studiowanie przez studenta literatury przedmiotu oraz przygotowanie się studenta do realizacji zadań translatorskich 75 - realizacja zadań translatorskich tłumaczenia pisemne, audiowizualne, konsekutywne, symultaniczne, towarzyszące etc.) |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - Założenie praktyki w Systemie Obsługi Praktyk ' - Wykazanie przez studenta zrealizowania wymaganej liczby punktów zgodnie z Programem praktyk translatorskich dla kierunku lingwistyka stosowana, - przedłożenie stosownych zaświadczeń dla części praktyki realizowanej u praktykodawców zewnętrznych. - przedłożenie pozostałej dokumentacji praktyki wskazanej w Programie praktyk. |
| Pełny opis: |
- Wykazanie przez studenta uzyskania wymaganej liczby punktów za dany semestr zgodnie z Programem praktyk translatorskich dla kierunku lingwistyka stosowana, - przedłożenie stosownych zaświadczeń dla części praktyki realizowanej u praktykodawców zewnętrznych, - przedłożenie pozostałej wymaganej dokumentacji zgodnie z wzorami opracowanymi przez opiekuna praktyk, - Założenie praktyki w Systemie Obsługi Praktyk. |
| Literatura: |
1. Rozan, Jean-Francois: Note-Ttking in Consekutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, 2004 2. Gillies, Andrew: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium 2004; 3.Żmudzki, Jerzy: Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien, Peter Lang - Verlag; 4. Żmudzki, Jerzy: Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrichen Translatorik, Peter Lang - Verlag 2015; 5. Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone, Wolters Kluwer 2012; 6.Departament Języka Polskiego, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska: VADEMECUM TŁUMACZA, Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy 2016. |
| Efekty uczenia się: |
- Student wie, w jaki sposób przygotować się do realizacji zadania translatorskiego w ramach projektów wskazanych przez Katedrę Lingwistyki Stosowanej, - Student zna kryteria oceny translatu, - Student potrafi zdobyć i wykorzystać źródła informacji w fazie przygotowawczej do realizacji zadania translatorskiego ramach projektów wskazanych przez Katedrę Lingwistyki Stosowanej, - Student posiada wiedzę dotyczącą fazy przygotowawczej do realizacji działań translacyjnych w zakresie tłumaczenia ustnego w różnych obszarach jego funkcjonowania (tłumaczenie konferencyjne, środowiskowe i ustne dla biznesu i turystyki), - Student potrafi zarządzać i kierować pracą projektową i zespołową w zakresie działań tłumacza, - Student potrafi zarządzać i kierować pracą projektową i zespołową w zakresie działań tłumacza ustnego (współpraca tłumaczy w kabinie), - Student potrafi ocenić swoje działania jako tłumacz oraz działania innych studentów w roli tłumaczy, - Student umie zarządzać usługą translatorską i realizować jej kolejne etapy, - Student jest świadomy konieczności samodzielnego podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji translatorskiej, - Student rozumie konieczność współpracy z innymi przy realizacji swoich działań jako tłumacza, - Student posiada wiedzę o technicznym funkcjonowaniu sprzętu (kabina tłumaczy w otoczeniu multimedialnym, system tourguide), - Student zna standardy i wymogi jakościowe określone przez instytucje rynku pracy, - Student działa zgodnie z wymogami jakościowymi i regulacjami określonymi przez instytucje rynku pracy, - Student sprawnie posługuje się zapleczem technicznym, jakim dysponuje tłumacz ustny (mikrofony, słuchawki, system tourguide, pulpit sterowniczy kabiny tłumaczy, - Student potrafi wykorzystywać technologię informacyjną do krytycznego wyszukiwania, gromadzenia i przetwarzania informacji oraz do komunikowania się ze współpracownikami oraz zleceniodawcami - Student prawidłowo identyfikuje swoją rolę społeczno-zawodową jako pośrednika interkulturowego, - zaznajomienie Studentów z warunkami panującymi na otwartym rynku usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych, - zapoznanie Studentów z charakterystyką działalności biur tłumaczeń, ich strukturą organizacyjną, funkcjonowaniem na rynku, dobrymi zasadami współpracy biur tłumaczeń z tłumaczami, - zapoznanie Studentów z wymaganiami i standardami nałożonymi na tłumacza działającego na wolnym rynku. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa, 90 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Beata Marczyńska-Fedorowicz, Edyta Załubiniak | |
| Prowadzący grup: | Beata Marczyńska-Fedorowicz, Edyta Załubiniak | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (w trakcie)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-24 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa, 90 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Beata Marczyńska-Fedorowicz, Edyta Załubiniak | |
| Prowadzący grup: | Beata Marczyńska-Fedorowicz, Edyta Załubiniak | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
