Praktyki (translatotyczna)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PT-A.N.T-2S.2 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyki (translatotyczna) |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 30 godzin |
Pełny opis: |
Praktyka translacyjna umożliwia nabycie podstawowych kompetencji zawodowych umożliwiających skuteczną realizację zadań translatorskich w sektorze wykorzystującym umiejętności tłumaczeniowe, w tym w biurach tłumaczeń, instytucjach publicznych (np. urzędach administracji rządowej i samorządowej, uniwersytetach, placówkach dyplomatycznych, instytucjach kultury i sztuki) oraz prywatnych (np. firmach, organizacjach pozarządowych, wydawnictwach). Cele szczegółowe praktyki 1. Przygotowanie do pracy w zawodzie tłumacza/konsultanta językowego poprzez zapoznanie się z realiami funkcjonowania instytucji zajmujących się tłumaczeniami lub działalnością międzynarodową. 2. Wprowadzenie do praktycznego wykorzystania narzędzi wspierających pracę tłumacza (np. CAT tools) oraz efektywnego korzystania ze specjalistycznych źródeł informacji, takich jak korpusy językowe, bazy terminologiczne czy słowniki branżowe, wspomagających proces tłumaczenia. 3. Doskonalenie kompetencji komunikacyjnych i interkulturowych wymaganych w kontaktach międzynarodowych. 4. Praktyczne zastosowanie wiedzy teoretycznej w realizacji projektów tłumaczeniowych oraz tworzeniu dokumentów wykorzystywanych w komunikacji międzynarodowej. |
Literatura: |
---- |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: W 1: Student zna w stopniu pogłębionym metody i narzędzia stosowane w tłumaczeniu pisemnym i ustnym, w tym strategie ekwiwalencji, analizę tekstu źródłowego oraz dobór adekwatnych środków językowych zgodnie z zasadami danej dyscypliny [K_W02, K_W04]. W 2: Student ma uporządkowaną wiedzę na temat etycznych, prawnych i ekonomicznych aspektów działalności tłumacza, w tym zasad ochrony własności intelektualnej, praw autorskich oraz standardów jakości w pracy translatorskiej [K_W06, K_W08]. W 3: Student rozumie wpływ czynników kulturowych i społecznych na proces tłumaczenia oraz potrafi analizować potrzeby odbiorców tekstów tłumaczonych w kontekście różnych rejestrów i stylów językowych [K_W05, K_W07]. Umiejętności: U 1: Student potrafi w pogłębionym stopniu analizować i interpretować różne typy tekstów do tłumaczenia, stosując odpowiednie strategie translatorskie oraz uwzględniając kontekst kulturowy, funkcję tekstu i potrzeby odbiorcy [K_U01, K_U02]. U 2: Student potrafi samodzielnie wyszukiwać, selekcjonować i wykorzystywać materiały źródłowe oraz nowoczesne technologie wspomagające proces tłumaczenia, w tym narzędzia CAT i techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT) [K_U03, K_U04]. U 3: Student potrafi efektywnie komunikować się w języku obcym w mowie i piśmie, stosując terminologię specjalistyczną właściwą dla różnych dziedzin, a także dostosowywać rejestr językowy do wymagań sytuacji komunikacyjnej w tłumaczeniu pisemnym i ustnym [K_U05, K_U06]. Kompetencje społeczne: K 1: Student jest gotów do krytycznej oceny własnych umiejętności translatorskich oraz świadomego doskonalenia warsztatu tłumacza poprzez ciągłe dokształcanie się i rozwój osobisty, uwzględniając nowe technologie i zmieniające się potrzeby rynku [K_K01, K_K02]. K 2: Student jest gotów do podejmowania samodzielnych decyzji w pracy tłumacza, określania priorytetów w realizacji zadań oraz stosowania zasad etyki zawodowej, dbając o jakość tłumaczenia i rzetelność przekładu [K_K02, K_K04]. K 3: Student wykazuje wrażliwość kulturową i społeczną w procesie tłumaczenia, szanuje różnorodność językową i kulturową oraz rozumie znaczenie etyki zawodowej w komunikacji międzykulturowej, działając w sposób odpowiedzialny i zgodny z zasadami zawodu tłumacza [K_K03, K_K04]. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Anna Bendrat, Hubert Kowalewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.