Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład tekstów ogólnych 2. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-PTO2J-LS.T-1S.4
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład tekstów ogólnych 2. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Strona przedmiotu: https://kampus.umcs.pl/
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: francuski
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Ćwiczenia laboratoryjne: 30h

Godziny niekontaktowe (praca własna studenta)

Przygotowanie do zajęć: 26h

Przygotowanie do zaliczeń: 4h


Razem: 60h = 2 punkty ECTS

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

zaliczenie na ocenę: W01-W03, U01-U02

aktywność oraz zadania wykonywane i sprawdzane podczas zajęć: W01-W03, U01-U3, K01-K03

Pełny opis:

Celem przedmiotu jest opanowanie przez studenta strategii i technik potrzebnych do tłumaczenia różnych typów tekstów o charakterze niespecjalistycznym, z uwzględnieniem funkcji tekstu oraz różnic międzykulturowych.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

W01: Student posiada podstawową wiedzę na temat różnorodnych strategii i technik tłumaczenia. - K_W10

W02: Student zna i rozróżnia podstawowe typy i funkcje tekstów. - K_W09

W03: Student posiada wiedzę na temat przebiegu procesu tłumaczeniowego oraz przydatnych źródeł informacji. - K_W11, K_W12

Umiejętności:

U01: Student przekazuje w tłumaczeniu treść tekstu źródłowego, zachowując odpowiedni rejestr i styl, oraz używa poprawnych i stosownych do sytuacji struktur leksykalno gramatycznych w tekście docelowym, unikając interferencji z języka tekstu źródłowego. - K_U02, K_U03

U02: Student stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej oraz korzysta z adekwatnych źródeł -, K_U12, K_U14

U03: Student potrafi ocenić jakość tekstu tłumaczenia oraz go poprawić. - K_U17

Kompetencje społeczne:

K01: Student rozumie rolę tłumaczenia w komunikacji międzykulturowej. - K_K01

K02: Student ma świadomość złożoności procesu tłumaczenia oraz motywów i konsekwencji wyborów tłumacza. - K_K03

K03: Student ma świadomość poziomu własnej kompetencji tłumaczeniowej oraz konieczności i metod jej dalszego rozwijania. - K_K04

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Olga Krokowska, Ilona Kubejko, Sylwia Kucharuk, Daria Urzędowska-Chaves, Justyna Wiśniewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0