Przekład tekstów specjalistycznych 1. języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PTSS1J-LS.T-1S.5 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład tekstów specjalistycznych 1. języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | • studenci powinni biegle posługiwać się gramatyką i słownictwem języka angielskiego i polskiego (przynajmniej na poziomie C1). |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Podstawowe informacje o zasadach przyznawania punktów ECTS: 30 godzin – ćwiczenia (godziny kontaktowe) [1,2 ECTS] 7,5 godzin – przygotowanie do egzaminu [0,3 ECTS] 2,5 godziny - egzamin i informacja zwrotna po egzaminie [0,1 ECTS] 10 godzin – bieżące przygotowanie do zajęć [0,4 ECTS] Łącznie: 50 godzin pracy (2 punkty ECTS) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | 1. Aktywność i praca na zajęciach: ćwiczenia analityczne (definicje, synonimy, słowotwórstwo), zadania tłumaczeniowe, projekty grupowe 2. KOLOKWIA 3. Dodatkowa aktywność, na przykład dodatkowe punkty za ćwiczenia (warm-ups) mogą podnieść ocenę semestralną / końcową studenta |
Pełny opis: |
Kurs ma na celu: • poszerzenie słownictwa specjalistycznego i doskonalenie umiejętności językowych w zakresie wybranych dziedzin w języku polskim i języku angielskim; • pogłębienie wiedzy niezbędnej do prawidłowego odbioru i tworzenia tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin, w tym tłumaczenia pisemne i ustne na podstawie słownictwa specjalistycznego poznanego w wybranych dziedzinach, np. 1. tłumaczenia prawnicze 2. tłumaczenia ekonomiczne 3. tłumaczenia unijne / naukowe. Szczegółowe cele kursu są następujące: • zapoznanie studentów z problematyką tłumaczenia różnych tekstów • pomoc uczniom w przygotowaniu się do tłumaczenia różnych tekstów (teksty równoległe, tworzenie glosariuszy, wyszukiwanie odpowiedniego słownictwa) • pomoc uczniom w zdobywaniu wiedzy, rozwijaniu umiejętności zawodowych, a także umiejętności korzystania z różnych źródeł i nowych technologii • pomoc uczniom w zrozumieniu potrzeby ciągłego rozwoju w celu wydajnego i prawidłowego tłumaczenia • zapoznanie studentów z procesem tłumaczenia • pomoc uczniom w rozwijaniu umiejętności grupowych (zdobywanie różnych ról, np. Koordynator, redaktor, korektor) • ćwiczenie umiejętności negocjacji i perswazji, a także umiejętności związanych z kulturą pracy • zaznajomienie studentów z odpowiedzialnością za tłumaczenie i zespołem tłumaczącym • rozwijanie zdolności uczniów do pracy pod presją i pomaganie im w przezwyciężaniu stresu |
Literatura: |
LITERATURA: 1. Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008. 2. Belczyk A., Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA 2004. 3. Bukowski P., Heydel M., Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009. 4. Douglas-Kozłowska C., Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: PWN 1999. 5. Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. 6. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008. 7. Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. 8. Korzeniowska A., Kuhiwczak P., Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN 2020. 9. Kosut A., Perdeus W., Wzory umów, pism i regulaminów z zakresu prawa pracy, Bielsko Biała 2003. 10. Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995. 11. Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa 2007. 12. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986. 13. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000. 14. Macpherson R., English for Writers and Translators. Warszawa: PWN.1998. 15. Nowoczesne metody tłumaczeń tekstów technicznych, Bydgoszcz 1989. 16. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996. 17. Berezowski - wszystkie dostępne pozycje • Inne dostępne pozycje bibliograficzne dotyczące tłumaczenia i specjalistycznego słownictwa, w tym słowniki i źródła internetowe |
Efekty uczenia się: |
Student opisuje problemy tłumaczeniowe przy użyciu terminologii przekładoznawczej. Student wyjaśnia problemy związane z przekładem tekstu omawianego rodzaju lub skierowanego do omawianej grupy docelowej. (K_W03) Student rozpoznaje i definiuje najczęściej spotykane polskie i angielskie terminy specjalistyczne z omawianej dziedziny sprawiające problemy tłumaczom. (K_W04) Student wyjaśnia powiązania ograniczeń technicznych w przekładzie z charakterystyką poszczególnych mediów i kanałów przekazu. (K_W08) Student wyjaśnia różnice między konwencjami stosowanymi w tekstach polskich i anglojęzycznych pod kątem: struktury tekstu, rejestru językowego, stałych fraz językowych. (K_W13) |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-01 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Renata Kujawska-Matacz, Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-04 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Renata Kujawska-Matacz, Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Renata Kujawska-Matacz, Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.