Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład tekstów specjalistycznych 2. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-PTSS2J-LS.T-1S.5
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład tekstów specjalistycznych 2. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Poziom kompetencji językowej i komunikacyjnej (umiejętność tworzenia i rozumienia tekstów w języku wyjściowym i docelowym) na poziomie zaawansowanym w zakresie słownictwa ogólnego i średnio-specjalistycznego.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np.


konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 30.


Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 60.


Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30.


Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 30.


Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 30.

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Ocena ciągła, obecność i aktywność na zajęciach, zaliczenie prac.

Pełny opis:

W czasie zajęć realizowane są ćwiczenia z zakresu:

- definicji tekstu, analizy tekstu specjalistycznego, analiza ekwiwalencji tekstu specjalistycznego;

- rozpoznawaniu i interpretowaniu informacji gramatycznych, leksykalnych, stylistycznych oraz informacji o charakterze implicite;

- identyfikacji inwariantu tłumaczenia jako wartości informacyjnej tekstu wyjściowego, określanej przez wymogi ekwiwalencji tłumaczeniowej;

- użycia wybranych technik tłumaczeniowych do tłumaczenia tekstu specjalistycznego;

- weryfikacji i adiustacji tekstu docelowego;

- efektywnego wykorzystania źródeł informacji oraz środków technicznych, wspomagających tłumaczenie.

Literatura:

Grucza S., Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa 2004.

Grucza S., Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa 2008.

Karpiński Ł, Zarys leksykografii terminologicznej, Warszawa 2008.

Vater H., Wstep do lingwistyki tekstu, Wrocław 2009.

Efekty uczenia się:

Posiada podstawową wiedzę w zakresie strategii i technik działań translacyjnych w ramach różnych rodzajów translacji w odniesieniu do rożnych rodzajów tekstów w komunikacji specjalistycznej literackiej lub filmowej zna i rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych i jego uwarunkowań.

Rozumie merytoryczne treści i specjalistyczne słownictwo zawarte w autentycznych dokumentach dotyczących prawa, biznesu oraz medycyny i innych nauk w ramach języka dodatkowego.

Zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i w ramach języka dodatkowego ma świadomość złożoności procesu tłumaczenia oraz motywów i konsekwencji wyborów tłumacza.

Wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań na rzecz zdobywania wiedzy merytorycznej i terminologicznej potrzebnej do wykonania tłumaczeń zadanych w ramach zajęć.

Potrafi przetłumaczyć typowe dokumenty z dziedziny prawa, ekonomii i innych nauk w ramach języka dodatkowego.

Rozpoznaje różne gatunki tekstów specjalistycznych i potrafi je scharakteryzować.

Potrafi przeprowadzić analizę stylistyczną, translacyjną, gramatyczną (morfologiczno-syntaktyczną), pragmatyczną, logiczną, glottodydaktyczną wybranego tekstu specjalistycznego.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Elżbieta Bender, Anna Błażukiewicz, Renata Jakubczuk, Mirosław Jawor, Olga Krokowska, Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Elżbieta Bender, Anna Dąbrowska, Renata Jakubczuk, Mirosław Jawor, Olga Krokowska, Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Renata Jakubczuk, Mirosław Jawor, Renata Kujawska-Matacz, Agnieszka Potyrańska, Daria Urzędowska-Chaves, Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-b5331d677 (2024-12-19)