Praktyki zawodowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PZ-PNSKT-1S.5 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyki zawodowe |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | Studenci powinni wykazywać się biegłą (przynajmniej poziom C1) znajomością gramatyki i słownictwa ogólnego zarówno języka polskiego, jak i języków obcych w ramach swojej kombinacji językowej. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 20 -Zapoznanie się z rynkiem tłumaczeń, studiowanie przez studenta literatury przedmiotu oraz przygotowanie się studenta do realizacji zadań translatorskich 100 - realizacja zadań translatorskich (tłumaczenia pisemne, audiowizualne, konsekutywne, symultaniczne, towarzyszące etc.) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - Założenie praktyki w Systemie Obsługi Praktyk ' - Wykazanie przez studenta zrealizowania praktyki w wymiarze zgodnym z Programem praktyk translatorskich dla kierunku polsko-niemieckie studia kulturowe i translatorskie, - przedłożenie stosownych zaświadczeń dla części praktyki realizowanej u praktykodawców zewnętrznych. - przedłożenie pozostałej dokumentacji praktyki wskazanej w Programie praktyk. |
Pełny opis: |
Szczegółowy opis zasad odbywania i zaliczania praktyk zawodowych na kierunku polsko-niemieckie studia kulturowe i translatorskie został szczegółowo sformułowany w PROGRAMIE PRAKTYK opublikowanym w Wirtualnym Kampusie (temat 4 - zasoby) oraz w Systemie Obsługi Praktyk. |
Literatura: |
1. Rozan, Jean-Francois: Note-Ttking in Consekutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, 2004 2. Gillies, Andrew: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium 2004; 3.Żmudzki, Jerzy: Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien, Peter Lang - Verlag; 4. Żmudzki, Jerzy: Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrichen Translatorik, Peter Lang - Verlag 2015; 5. Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone, Wolters Kluwer 2012; 6.Departament Języka Polskiego, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska: VADEMECUM TŁUMACZA, Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy2016. |
Efekty uczenia się: |
W zakresie wiedzy: - ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań translatorskich, normach, procedurach, technikach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza, niezbędną do kompleksowej realizacji działań zawodowych, w tym do samodzielnego diagnozowania, analizowania i interpretowania zdarzeń niezbędnych do prawidłowego tłumaczenia tekstów użytkowych, literackich i naukowych, oceny metod i procedur realizacji zadań translatorskich - zna odbiorców działań zawodowych tłumaczy oraz metody diagnozowania ich potrzeb i oceny jakości usług tłumaczeniowych. W zakresie umiejętności: -potrafi posługiwać się wiedzą teoretyczną z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa oraz wiedzą z zakresu translatoryki i komunikacji dwujęzycznej do realizowania praktycznych działań zawodowych, diagnozowania, analizowania i prognozowania sytuacji zawodowych oraz dobierania strategii realizowania działań tłumaczeniowych -potrafi przetwarzać teksty polsko- i niemieckojęzyczne, wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne do prawidłowego wykonywania zadań tłumacza - potrafi dobierać i innowacyjnie wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania zadań tłumaczeniowych oraz wykorzystywać nowoczesne technologie, w tym technologie informatyczne - potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności związane z działalnością zawodową tłumacza, korzystając z różnych źródeł w języku polskim i niemieckim i nowoczesnych technologii. W zakresie kompetencji społecznych: - jest gotów do oceny własnych kompetencji, doskonali umiejętności w trakcie realizowania działań zawodowych, typowych dla tłumaczy -jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych typowych w zawodzie tłumacza -jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych typowych w zawodzie tłumacza -jest gotów do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych w sposób zgodny z etyką i tradycjami wykonywanego zawodu tłumacza |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-01 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa
|
|
Koordynatorzy: | Edyta Załubiniak | |
Prowadzący grup: | Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-04 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa
|
|
Koordynatorzy: | Edyta Załubiniak | |
Prowadzący grup: | Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.