Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyki zawodowe

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-PZ-PNSKT-1S.5
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyki zawodowe
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 6.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Studenci powinni wykazywać się biegłą (przynajmniej poziom C1) znajomością gramatyki i słownictwa ogólnego zarówno języka polskiego, jak i języków obcych w ramach swojej kombinacji językowej.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

20 -Zapoznanie się z rynkiem tłumaczeń, studiowanie przez studenta literatury przedmiotu oraz przygotowanie się studenta do realizacji zadań translatorskich


100 - realizacja zadań translatorskich (tłumaczenia pisemne, audiowizualne, konsekutywne, symultaniczne, towarzyszące etc.)

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

- Założenie praktyki w Systemie Obsługi Praktyk '

- Wykazanie przez studenta zrealizowania praktyki w wymiarze zgodnym z Programem praktyk translatorskich dla kierunku polsko-niemieckie studia kulturowe i translatorskie,

- przedłożenie stosownych zaświadczeń dla części praktyki realizowanej u praktykodawców zewnętrznych.

- przedłożenie pozostałej dokumentacji praktyki wskazanej w Programie praktyk.

Pełny opis:

Szczegółowy opis zasad odbywania i zaliczania praktyk zawodowych na kierunku polsko-niemieckie studia kulturowe i translatorskie został szczegółowo sformułowany w PROGRAMIE PRAKTYK opublikowanym w Wirtualnym Kampusie (temat 4 - zasoby) oraz w Systemie Obsługi Praktyk.

Literatura:

1. Rozan, Jean-Francois: Note-Ttking in Consekutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, 2004

2. Gillies, Andrew: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium 2004;

3.Żmudzki, Jerzy: Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien, Peter Lang - Verlag;

4. Żmudzki, Jerzy: Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrichen Translatorik, Peter Lang - Verlag 2015;

5. Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone, Wolters Kluwer 2012;

6.Departament Języka Polskiego, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska: VADEMECUM TŁUMACZA, Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy2016.

Efekty uczenia się:

W zakresie wiedzy:

- ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań translatorskich, normach, procedurach, technikach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza, niezbędną do kompleksowej realizacji działań zawodowych, w tym do samodzielnego diagnozowania, analizowania i interpretowania zdarzeń niezbędnych do prawidłowego tłumaczenia tekstów użytkowych, literackich i naukowych, oceny metod i procedur realizacji zadań translatorskich

- zna odbiorców działań zawodowych tłumaczy oraz metody diagnozowania ich potrzeb i oceny jakości usług tłumaczeniowych.

W zakresie umiejętności:

-potrafi posługiwać się wiedzą teoretyczną z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa oraz wiedzą z zakresu translatoryki i komunikacji dwujęzycznej do realizowania praktycznych działań zawodowych, diagnozowania, analizowania i prognozowania sytuacji zawodowych oraz dobierania strategii realizowania działań tłumaczeniowych

-potrafi przetwarzać teksty polsko- i niemieckojęzyczne, wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne do prawidłowego wykonywania zadań tłumacza

- potrafi dobierać i innowacyjnie wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania zadań tłumaczeniowych oraz wykorzystywać nowoczesne technologie, w tym technologie informatyczne

- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności związane z działalnością zawodową tłumacza, korzystając z różnych źródeł w języku polskim i niemieckim i nowoczesnych technologii.

W zakresie kompetencji społecznych:

- jest gotów do oceny własnych kompetencji, doskonali umiejętności w trakcie realizowania działań zawodowych, typowych dla tłumaczy

-jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych typowych w zawodzie tłumacza

-jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych typowych w zawodzie tłumacza

-jest gotów do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych w sposób zgodny z etyką i tradycjami wykonywanego zawodu tłumacza

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Praktyka zawodowa więcej informacji
Koordynatorzy: Edyta Załubiniak
Prowadzący grup: Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Praktyka zawodowa więcej informacji
Koordynatorzy: Edyta Załubiniak
Prowadzący grup: Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Praktyka zawodowa więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-b5331d677 (2024-12-19)