Seminarium:Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-SMMK8-A.N-1S.6 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Seminarium:Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
13.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | Przedmiot zakłada posiadanie przez studenta podstawowej wiedzy w zakresie: językoznawstwa ogólnego, gramatyki opisowej języka angielskiego i polskiego oraz wysoki poziom znajomości obu języków. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | seminarium =45 godzin samodzielne przygotowanie się do każdych zajęć: 15x1 godzina = 15 godzin przygotowanie tekstu pracy licencjackiej = 75 godzin samodzielna lektura = 15 godzin RAZEM: 135 godzin |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność): K_W01, K_W04, K_U01, K_U08, K_U16 projekt: K_U01, K_U08, K_U16, K_W01, K_W04 Testy pisemne i/lub prezentacje - W11, U13 |
Pełny opis: |
Zajęcia mające na celu przygotowanie studenta do stworzenia pracy licencjackiej poprzez omówienie kluczowych zagadnień z dziedziny traduktologii. |
Literatura: |
Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa: Wyd. UW 2007. Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN 2006. Urbanek D., Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Warszawa: IR UW 2004. Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Vermeer, H. J. 2001. Skopos and Commission in Translational Action. |
Efekty uczenia się: |
K_W01 zna i rozumie w stopniu zaawansowanym zagadnienia ogólne oraz wybrane zagadnienia szczegółowe z zakresu przekładoznawstwa K_W02 zna i rozumie terminologię przekładoznawstwa K_W03 zna i rozumie metody analizy i interpretacji tekstów i wytworów kultury krajów angielskiego obszaru językowego na potrzeby analizy przekładoznawczej K_U01 potrafi posługiwać się wiedzą teoretyczną przkładoznawczą do argumentowania własnych poglądów lub poglądów innych autorów, do formułowania wniosków i tworzenia syntetycznych podsumowań K_U02 potrafi dokonać interpretacji różnych rodzajów tekstów i wytworów kultury materialnej w ramach podejść uwzględniających najnowsze osiągnięcia z zakresu przekładoznawstwa K_U03 potrafi przeprowadzić w języku angielskim krytyczną analizę tekstów, oraz wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z wykorzystaniem nowoczesnych technik informacyjnych K_U07 potrafi konstruować rozbudowane wypowiedzi ustne w formie indywidualnej prezentacji i udziału w debacie, wyrażając w języku angielskim sądy i opinie na tematy związane z przekładoznawstwem K_U08 potrafi sporządzać – sięgając do różnych źródeł i wykorzystując podstawowe ujęcia teoretyczne – zróżnicowane stylistycznie i funkcjonalnie teksty w pisanym języku angielskim K_K01 jest gotów do krytycznej oceny wiedzy i własnych kompetencji, korzystania z wiedzy eksperckiej, doskonali umiejętności związane z przekładem i przekładoznawstwem |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-06-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium licencjackie, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Przemysław Łozowski, Katarzyna Stadnik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium licencjackie - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-06-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium licencjackie, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Angelina Żyśko, Konrad Żyśko | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium licencjackie - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.