Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie avista 1. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TA1J-LS.T-1S.2
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie avista 1. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2; biegła znajomość języka polskiego.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30;

godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji.

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć);

- aktywny udział w zajęciach;

- ocena z ustnego kolokwium zaliczeniowego na koniec semestru;

- oceny z pozostałych pisemnych i ustnych kolokwiów

Pełny opis:

Celem kursu jest krótkie wprowadzenie do różnych rodzajów translacji ustnej i pisemnej oraz charakterystyka procesu tłumaczenia a vista.Głównym celem kursu jest rozwijanie kompetencji i umiejętności potrzebnych do wykonania tłumaczenia a vista z języka polskiego na określony język obcy oraz z określonego języka obcego na język polski. Ponadto zajęcia z tłumaczenia a vista 1. języka służą dalszemu rozwijaniu kompetencji językowej (sprawności czytania ze zrozumieniem, słuchania ze zrozumieniem, tworzenia wypowiedzi ustnych, a także rozwijanie znajomości struktur gramatycznych i słownictwa), rozwijają kompetencję bilingwalną, tekstową, traslatoryczną i translacyjną oraz strategiczną (znajomość i umiejętność zastosowania odpowiednich strategii translacyjnych).

Literatura:

Literatura może się różnić w zależności od kombinacji językowej.

Efekty uczenia się:

Student wie na czym polega proces tłumaczenia a vista i zna jego uwarunkowania.

Student wie jak się przygotować do tłumaczenia a vista.

Student wie jak wykonać tłumaczenie a vista.

Student potrafi dokonać globalnej analizy tekstu wyjściowego

Student umie zidentyfikować rodzaj tekstu wyjściowego, określić jego funkcję i rejestr.

Student potrafi parafrazować tekst wyjściowy oraz dokonywać niezbędnych kompresji i ekspansji.

Student umie wykonać tłumaczenie a vista z określonego języka obcego na język polski i z języka polskiego na określony język obcy.

Student potrafi stworzyć tekst docelowy uwzględniając cechy charakterystyczne dla tekstów ustnych.

Student potrafi stworzyć tekst docelowy adekwatnie do zadania translacyjnego jako komunikacyjnego.

Student umie dokonać krytycznej analizy i rzetelnej samooceny w zakresie jakości translatu, wskazać problemy translacyjne i uzasadnić podejmowane decyzje tłumaczeniowe.

Student potrafi dokonać (auto)korekty tekstu docelowego.

Student rozwija sprawność czytania ze zrozumieniem, słuchania ze zrozumieniem i tworzenia wypowiedzi ustnych.

Student tworzy spójne i zrozumiałe oraz poprawne leksykalnie i gramatycznie wypowiedzi ustne w języku polskim oraz w określonym języku obcym.

Student widzi konieczność samodzielnej pracy nad rozwojem kompetencji translatorskiej w ramach tłumaczenia a vista.

Student rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych i translatorskich oraz potrzebę zdobywania nowej wiedzy kulturowej i specjalistycznej z różnych dziedzin w celu podnoszenia jakości tłumaczenia.

Student ma świadomość mocnych i słabych stron swojej kompetencji translatorskiej.

Student ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem jaki towarzyszy temu rodzajowi translacji.

Student widzi konieczność odpowiedniego przygotowania się do tłumaczenia a vista - zapoznaje się z tematem określonym przez tekst wyjściowy, szuka informacji w tekstach paralelnych.

Student potrafi dobrać odpowiednie środki leksykalno-gramatyczne do rodzaju tekstu wyjściowego adekwatnie do funkcji i rejestru tekstu wyjściowego oraz zgodnie z zadaniem translacyjnym jako komunikacyjnym.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-06-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Wojciech Błachnio, Iwona Machowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-06-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Anna Dąbrowska, Monika Nader-Cioczek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)