Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie avista 2. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TA2J-LS.T-1S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie avista 2. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

znajomość języka polskiego przynajmniej w stopniu komunikatywnym oraz znajomość określonego języka obcego przynajmniej na poziomie B2

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: 60 h (po 30 h w semestrze)


konsultacje: 30 h w semestrze


praca własna studenta - przygotowanie do zajęć: 79 h


przygotowanie do zaliczeń: 10 h


studiowanie literatury przedmiotu: 1 h

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć), aktywne uczestnictwo w zajęciach, ustne i pisemne kolokwia śródsemestralne i na koniec semestru

Pełny opis:

Celem kursu jest krótkie wprowadzenie do różnych rodzajów translacji ustnej i pisemnej oraz charakterystyka procesu tłumaczenia a vista.Głównym celem kursu jest rozwijanie kompetencji i umiejętności służących do wykonania tłumaczenia a vista z języka polskiego na określony język obcy oraz z określonego języka obcego na język polski. Ponadto zajęcia z praktycznego tłumaczenia a vista 2. języka służą dalszemu rozwijaniu kompetencji językowej (sprawności czytania ze zrozumieniem, słuchania ze zrozumieniem, tworzenia wypowiedzi ustnych, a także rozwijanie znajomości struktur gramatycznych i słownictwa), rozwijają kompetencję bilingwalną, tekstową, traslatoryczną i translacyjną oraz strategiczną (znajomość i umiejętność zastosowania odpowiednich strategii translacyjnych).

Literatura:

Literatura różni się w zależności od języka. Informacje na temat literatury podane są w szczegółowych sylabusach dla poszczególnych grup.

Efekty uczenia się:

WIEDZA

Student zna różnice pomiędzy translacją ustną a pisemną

Student wie na czym polega proces tłumaczenia avista i zna jego uwarunkowania

Student zna komponenty tworzące tzw. warsztat tłumacza, a także uwarunkowania rynku pracy tłumacza

Student wie jak się przygotować do tłumaczenia a vista

Student wie jak wykonać tłumaczenie a vista

UMIEJĘTNOŚCI

Student potrafi dokonać globalnej analizy tekstu wyjściowego

Student umie zidentyfikować rodzaj tekstu wyjściowego, określić jego funkcję i rejestr

Student potrafi parafrazować tekst wyjściowy oraz dokonywać niezbędnych kompresji i ekspansji

Student umie wykonać tłumaczenie a vista z określonego języka obcego na język polski i z języka polskiego na określony język obcy

Student potrafi stworzyć tekst docelowy uwzględniając cechy charakterystyczne dla tekstów ustnych

Student potrafi stworzyć tekst docelowy adekwatnie do zadania translacyjnego jako komunikacyjnego

Student umie dokonać krytycznej analizy i rzetelnej samooceny w zakresie jakości translatu, wskazać problemy translacyjne i uzasadnić podejmowane decyzje tłumaczeniowe

Student potrafi dokonać (auto)korekty tekstu docelowego

KOMPETENCJE SPOŁECZNE (POSTAWY)

Student rozwija sprawność czytania ze zrozumieniem, słuchania ze zrozumieniem i tworzenia wypowiedzi ustnych

Student tworzy spójne i zrozumiałe oraz poprawne leksykalnie i gramatycznie wypowiedzi ustne w języku polskim oraz w określonym języku obcym

Student widzi konieczność samodzielnej pracy nad rozwojem kompetencji translatorskiej w ramach tłumaczenia a vista

Student rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych i translatorskich oraz potrzebę zdobywania nowej wiedzy kulturowej i specjalistycznej z różnych dziedzin w celu podnoszenia jakości tłumaczenia

Student ma świadomość mocnych i słabych stron swojej kompetencji translatorskiej

Student ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem jaki towarzyszy temu rodzajowi translacji

Student widzi konieczność odpowiedniego przygotowania się do tłumaczenia a vista - zapoznaje się z tematem określonym przez tekst wyjściowy, szuka informacji w tekstach paralelnych

Student potrafi dobrać odpowiednie środki leksykalno-gramatyczne do rodzaju tekstu wyjściowego adekwatnie do funkcji i rejestru tekstu wyjściowego oraz zgodnie z zadaniem translacyjnym jako komunikacyjnym

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Olga Krokowska, Iwona Machowicz, Anna Maziarczyk, Magdalena Okła
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0