Tłumaczenie avista 2. języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TA2J-LS.T-1S.2 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie avista 2. języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | znajomość języka polskiego przynajmniej w stopniu komunikatywnym oraz znajomość określonego języka obcego przynajmniej na poziomie B2 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: 60 h (po 30 h w semestrze) konsultacje: 30 h w semestrze praca własna studenta - przygotowanie do zajęć: 79 h przygotowanie do zaliczeń: 10 h studiowanie literatury przedmiotu: 1 h |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć), aktywne uczestnictwo w zajęciach, ustne i pisemne kolokwia śródsemestralne i na koniec semestru |
Pełny opis: |
Celem kursu jest krótkie wprowadzenie do różnych rodzajów translacji ustnej i pisemnej oraz charakterystyka procesu tłumaczenia a vista.Głównym celem kursu jest rozwijanie kompetencji i umiejętności służących do wykonania tłumaczenia a vista z języka polskiego na określony język obcy oraz z określonego języka obcego na język polski. Ponadto zajęcia z praktycznego tłumaczenia a vista 2. języka służą dalszemu rozwijaniu kompetencji językowej (sprawności czytania ze zrozumieniem, słuchania ze zrozumieniem, tworzenia wypowiedzi ustnych, a także rozwijanie znajomości struktur gramatycznych i słownictwa), rozwijają kompetencję bilingwalną, tekstową, traslatoryczną i translacyjną oraz strategiczną (znajomość i umiejętność zastosowania odpowiednich strategii translacyjnych). |
Literatura: |
Literatura różni się w zależności od języka. Informacje na temat literatury podane są w szczegółowych sylabusach dla poszczególnych grup. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA Student zna różnice pomiędzy translacją ustną a pisemną Student wie na czym polega proces tłumaczenia avista i zna jego uwarunkowania Student zna komponenty tworzące tzw. warsztat tłumacza, a także uwarunkowania rynku pracy tłumacza Student wie jak się przygotować do tłumaczenia a vista Student wie jak wykonać tłumaczenie a vista UMIEJĘTNOŚCI Student potrafi dokonać globalnej analizy tekstu wyjściowego Student umie zidentyfikować rodzaj tekstu wyjściowego, określić jego funkcję i rejestr Student potrafi parafrazować tekst wyjściowy oraz dokonywać niezbędnych kompresji i ekspansji Student umie wykonać tłumaczenie a vista z określonego języka obcego na język polski i z języka polskiego na określony język obcy Student potrafi stworzyć tekst docelowy uwzględniając cechy charakterystyczne dla tekstów ustnych Student potrafi stworzyć tekst docelowy adekwatnie do zadania translacyjnego jako komunikacyjnego Student umie dokonać krytycznej analizy i rzetelnej samooceny w zakresie jakości translatu, wskazać problemy translacyjne i uzasadnić podejmowane decyzje tłumaczeniowe Student potrafi dokonać (auto)korekty tekstu docelowego KOMPETENCJE SPOŁECZNE (POSTAWY) Student rozwija sprawność czytania ze zrozumieniem, słuchania ze zrozumieniem i tworzenia wypowiedzi ustnych Student tworzy spójne i zrozumiałe oraz poprawne leksykalnie i gramatycznie wypowiedzi ustne w języku polskim oraz w określonym języku obcym Student widzi konieczność samodzielnej pracy nad rozwojem kompetencji translatorskiej w ramach tłumaczenia a vista Student rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych i translatorskich oraz potrzebę zdobywania nowej wiedzy kulturowej i specjalistycznej z różnych dziedzin w celu podnoszenia jakości tłumaczenia Student ma świadomość mocnych i słabych stron swojej kompetencji translatorskiej Student ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem jaki towarzyszy temu rodzajowi translacji Student widzi konieczność odpowiedniego przygotowania się do tłumaczenia a vista - zapoznaje się z tematem określonym przez tekst wyjściowy, szuka informacji w tekstach paralelnych Student potrafi dobrać odpowiednie środki leksykalno-gramatyczne do rodzaju tekstu wyjściowego adekwatnie do funkcji i rejestru tekstu wyjściowego oraz zgodnie z zadaniem translacyjnym jako komunikacyjnym |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Olga Krokowska, Agnieszka Kruk, Iwona Machowicz, Anna Maziarczyk, Magdalena Okła | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.