Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie konsekutywne 1. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TK1J-LS.T-1S.4
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie konsekutywne 1. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

znajpmosc jezyka na poziomie b2

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

- Ćwiczenia: 30h

- Konsultacje indywidualne: 1h


Godziny niekontaktowe (praca własna studenta)

- Przygotowanie do zajęć: 9h

- Przygotowanie do zaliczeń: 5h

- Przygotowywanie symulacji/prezentacji: 15h


Razem: 60h = 2 ECTS

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne

symulacje, praca projektowa

obecność na zajęciach

ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)

ustne zaliczenie na koniec semestru

elementy kształcenia zdalnego

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym oraz przede wszystkim praktyczne rozwijanie umiejętności związanych z tłumaczeniem konsekutywnym 1. języka.

Literatura:

Florczak, J. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka, Warszawa 2013.

Gillies A. Consecutive Interpreting A Short Course, Routledge 2019

Gilies A.Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.

Hejwowski K.Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

Jelec A. Nauka przetwarzania w tłumaczeniu konsekutywnym, pdf

Lipiński K.Vademecum tłumacza, Kraków 2006.

Lipiński, K.Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004.

Rozan J. F.Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.

Żmudzki, J.Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien, Lublin 1995.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

K_W01 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o systemie języka obcego podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku (angielski lub francuski lub niemiecki lub rosyjski lub hiszpański), jego przystawalności i odmienności systemowej

K_W03 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę dotyczącą systemów komunikacji językowo-kulturowej w ramach języka obcego podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku (angielski lub francuski lub niemiecki lub rosyjski lub hiszpański), jego przystawalności i odmienności systemu komunikacji językowo-kulturowej

K_W06 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o kulturze, literaturze i realiach oraz przystawalnościach i odmiennościach kultur i realiów, związanych z językiem podstawowym i dodatkowym, właściwym dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

K_W07 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o specyfice układu komunikacyjnego i strategiach jego realizacji przez uczestników aktu komunikacji w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

K_W10 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o różnych strategiach rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów funkcjonujących w różnych przestrzeniach komunikacyjnych w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

Umiejętności:

K_U01 Ma umiejętności językowe oraz porozumiewa się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku podstawowym, właściwym dla studiowanego kierunku, na poziomie biegłości C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy

K_U05 Posiada umiejętność rozumienia i tworzenia komunikacyjnie adekwatnych tekstów w oferowanych językach - operowanie wzorcami tekstowymi w komunikacji pisemnej i ustnej w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

K_U07 Potrafi wyróżnić i poprawnie zastosować różne skale rejestrów stylistycznych w ramach określonych narodowych standardów komunikacyjnych w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

K_U10 Posiada umiejętność określania wzorca tekstowego dla celów użytkowych (posiada umiejętność recepcji, tworzenia i przetwarzania różnego rodzaju tekstów) w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

K_U12 Potrafi dokonać przekodowania interlingwalno- transmedialnego tekstów w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

Kompetencje społeczne:

K_K01 Ma świadomość złożoności aktu komunikacji wraz z jej uwarunkowaniami kulturowymi

K_K02 Wykazuje gotowość niesienia pomocy i rozwiązywania konfliktów w komunikacji interkulturowej

K_K03 Ma świadomość odpowiedzialności za wykonanie zadania translacyjnego lub dydaktycznego

K_K04 Ma świadomość konieczności podejmowania działań samokształceniowych, samorozwojowych i uczenia się przez całe życie (Life-Long i Life-Wide Learning)

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Rafał Augustyn
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0