Tłumaczenie konsekutywne 1. języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TK1J-LS.T-1S.4 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne 1. języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | znajpmosc jezyka na poziomie b2 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: - Ćwiczenia: 30h - Konsultacje indywidualne: 1h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta) - Przygotowanie do zajęć: 9h - Przygotowanie do zaliczeń: 5h - Przygotowywanie symulacji/prezentacji: 15h Razem: 60h = 2 ECTS |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne symulacje, praca projektowa obecność na zajęciach ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) ustne zaliczenie na koniec semestru elementy kształcenia zdalnego |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym oraz przede wszystkim praktyczne rozwijanie umiejętności związanych z tłumaczeniem konsekutywnym 1. języka. |
Literatura: |
Florczak, J. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka, Warszawa 2013. Gillies A. Consecutive Interpreting A Short Course, Routledge 2019 Gilies A.Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001. Hejwowski K.Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Jelec A. Nauka przetwarzania w tłumaczeniu konsekutywnym, pdf Lipiński K.Vademecum tłumacza, Kraków 2006. Lipiński, K.Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004. Rozan J. F.Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002. Żmudzki, J.Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien, Lublin 1995. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: K_W01 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o systemie języka obcego podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku (angielski lub francuski lub niemiecki lub rosyjski lub hiszpański), jego przystawalności i odmienności systemowej K_W03 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę dotyczącą systemów komunikacji językowo-kulturowej w ramach języka obcego podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku (angielski lub francuski lub niemiecki lub rosyjski lub hiszpański), jego przystawalności i odmienności systemu komunikacji językowo-kulturowej K_W06 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o kulturze, literaturze i realiach oraz przystawalnościach i odmiennościach kultur i realiów, związanych z językiem podstawowym i dodatkowym, właściwym dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej K_W07 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o specyfice układu komunikacyjnego i strategiach jego realizacji przez uczestników aktu komunikacji w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej K_W10 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o różnych strategiach rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów funkcjonujących w różnych przestrzeniach komunikacyjnych w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej Umiejętności: K_U01 Ma umiejętności językowe oraz porozumiewa się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku podstawowym, właściwym dla studiowanego kierunku, na poziomie biegłości C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy K_U05 Posiada umiejętność rozumienia i tworzenia komunikacyjnie adekwatnych tekstów w oferowanych językach - operowanie wzorcami tekstowymi w komunikacji pisemnej i ustnej w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej K_U07 Potrafi wyróżnić i poprawnie zastosować różne skale rejestrów stylistycznych w ramach określonych narodowych standardów komunikacyjnych w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej K_U10 Posiada umiejętność określania wzorca tekstowego dla celów użytkowych (posiada umiejętność recepcji, tworzenia i przetwarzania różnego rodzaju tekstów) w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej K_U12 Potrafi dokonać przekodowania interlingwalno- transmedialnego tekstów w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej Kompetencje społeczne: K_K01 Ma świadomość złożoności aktu komunikacji wraz z jej uwarunkowaniami kulturowymi K_K02 Wykazuje gotowość niesienia pomocy i rozwiązywania konfliktów w komunikacji interkulturowej K_K03 Ma świadomość odpowiedzialności za wykonanie zadania translacyjnego lub dydaktycznego K_K04 Ma świadomość konieczności podejmowania działań samokształceniowych, samorozwojowych i uczenia się przez całe życie (Life-Long i Life-Wide Learning) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Rafał Augustyn | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.