Tłumaczenie konsekutywne 2. języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TK2J-LS.T-1S.6 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne 2. języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | Opanowanie jezyka na poziomie C1 swobodna komunikacja w języku obcym wiedza ogólna, znajomośc bieżących wydarzeń w kraju i na świecie |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 2,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 13,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 5,0 |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | obecność na zajęciach aktywny udział w zajęciach realizacja projektów tłumaczeniowych obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym (podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia ustnego , notacja, mnemotechniki, strategie, wystąpienia publiczne, etyka w tłumaczeniu ustnym, umiejętności "miękkie" /język ciała, postawa, intonacja/ itd.), jak również przybliżenie studentom charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Podczas kursu studenci zapoznają się z różnymi rodzajami tłumaczeń ustnych. Zdecydowaną większość kursu stanowią zajęcia praktyczne - ćwiczenie tłumaczenia ustnego. |
Literatura: |
Gilies A.Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001. Hejwowski K.Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Lipiński K.Vademecum tłumacza, Kraków 2006. Lipiński, K.Mity przekładoznawstwa,Kraków 2004. Rozan J. F.Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002. Żmudzki, J.Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien,Lublin 1995. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu student: - potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej - zna inne formy tłumaczenia ustnego (szeptanka, tłumaczenie a liaison "zdanie po zdaniu") i jest w stanie je zastosować - jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy - posiada wiedzę na temat etyki oraz charakteru pracy tłumacza ustnego - posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego - posiada umiejętność uwrażliwienia na sygnały niewerbalne, istotę dewerbalizacji i jednostki przekładu - posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka podstawowego - posiada umiejętność tłumaczenia tekstu z zastosowaniem różnych trybów tłumaczeniowych (synteza, deskrypcja, tryb naśladowczy) z zastosowaniem technik zapamiętywania lub notacji w ramach języka podstawowego - posiada wiedzę w zakresie kulturowo uwarunkowanych przypadków nieprzetłumaczalności całkowitej i częściowej - zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza konsekutywnego - posiada wiedzę dotyczącą rodzajów i typów problemów translacyjnych dotyczących różnic językowo-systemowych, pragmatycznych i kulturowych w ramach języka podstawowego - orientuje się w różnicach językowo-kulturowych mających wpływ na adekwatność i efektywność percepcji komunikacyjno-semantycznej w ramach języka podstawowego - dobiera i stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej w ramach języka podstawowego - potrafi przekazać w tłumaczeniu treść tekstu źródłowego, zachowując odpowiedni rejestr i styl w ramach języka podstawowego - jest w stanie posługiwać się kryteriami jakości translacji oraz umie ocenić jakość translacji pod kątem zasadności użycia odpoznanych w translacie strategii i technik w ramach języka podstawowego - wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań na rzecz zdobywania wiedzy merytorycznej i terminologicznej potrzebnej do wykonania tłumaczeń zadanych w ramach zajęć |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Rafał Augustyn, Renata Jakubczuk, Olga Krokowska, Agnieszka Kruk, Iwona Machowicz, Magdalena Okła | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.