Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie konsekutywne 2. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TK2J-LS.T-1S.6
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie konsekutywne 2. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Opanowanie jezyka na poziomie C1

swobodna komunikacja w języku obcym

­ wiedza ogólna, znajomośc bieżących wydarzeń w kraju i na świecie

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 2,0

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 13,0

Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0

Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 5,0

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

obecność na zajęciach

aktywny udział w zajęciach

realizacja projektów tłumaczeniowych

obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym (podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia ustnego , notacja, mnemotechniki, strategie, wystąpienia publiczne, etyka w tłumaczeniu ustnym, umiejętności "miękkie" /język ciała, postawa, intonacja/ itd.), jak również przybliżenie studentom charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Podczas kursu studenci zapoznają się z różnymi rodzajami tłumaczeń ustnych. Zdecydowaną większość kursu stanowią zajęcia praktyczne - ćwiczenie tłumaczenia ustnego.

Literatura:

Gilies A.Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.

Hejwowski K.Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

Lipiński K.Vademecum tłumacza, Kraków 2006.

Lipiński, K.Mity przekładoznawstwa,Kraków 2004.

Rozan J. F.Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.

Żmudzki, J.Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien,Lublin 1995.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu kursu student:

- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej

- zna inne formy tłumaczenia ustnego (szeptanka, tłumaczenie a liaison "zdanie po zdaniu") i jest w stanie je zastosować

- jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy

- posiada wiedzę na temat etyki oraz charakteru pracy tłumacza ustnego

- posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego

- posiada umiejętność uwrażliwienia na sygnały niewerbalne, istotę dewerbalizacji i jednostki przekładu

- posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka podstawowego

- posiada umiejętność tłumaczenia tekstu z zastosowaniem różnych trybów tłumaczeniowych (synteza, deskrypcja, tryb naśladowczy) z zastosowaniem technik zapamiętywania lub notacji w ramach języka podstawowego

- posiada wiedzę w zakresie kulturowo uwarunkowanych przypadków nieprzetłumaczalności całkowitej i częściowej

- zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza konsekutywnego

- posiada wiedzę dotyczącą rodzajów i typów problemów translacyjnych dotyczących różnic językowo-systemowych, pragmatycznych i kulturowych w ramach języka podstawowego

- orientuje się w różnicach językowo-kulturowych mających wpływ na adekwatność i efektywność percepcji komunikacyjno-semantycznej w ramach języka podstawowego

- dobiera i stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej w ramach języka podstawowego

- potrafi przekazać w tłumaczeniu treść tekstu źródłowego, zachowując odpowiedni rejestr i styl w ramach języka podstawowego

- jest w stanie posługiwać się kryteriami jakości translacji oraz umie ocenić jakość translacji pod kątem zasadności użycia odpoznanych w translacie strategii i technik w ramach języka podstawowego

- wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań na rzecz zdobywania wiedzy merytorycznej i terminologicznej potrzebnej do wykonania tłumaczeń zadanych w ramach zajęć

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Rafał Augustyn, Renata Jakubczuk, Olga Krokowska, Agnieszka Kruk, Iwona Machowicz, Magdalena Okła
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0