Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Terminologia specjalistyczna

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TS-A.N.T-2S.2
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Terminologia specjalistyczna
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

Student zna język angielski i język polski w stopniu zaawansowanym.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:


- konwersatorium - 30 h


- konsultacje indywidualne - 2h



Godziny niekontaktowe (praca własne studenta):


- przygotowanie do zajęć - 10 h


- przygotowanie do testów / zaliczeń / egzaminów - 9 h


- studiowanie literatury przedmiotu - 9 h

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Ocenie podlegać będą 3 testy pisemne; ocena końcowa będzie średnią z ww. zadań, zgodnie ze skalą oceniania:

2 poniżej 65%

3 65% - 73%

3+ 74% - 77%

4 78% - 85%

4+ 86% - 89%

5 90% - 100%


Pełny opis:

Kurs skupia się na praktycznych aspektach tłumaczenia pisemnego terminologii specjalistycznej w oparciu o analizę teksów z różnych dziedzin takich jak: ekonomia, zarządzanie, prawo, medycyna, przemysł turystyczny. Kurs wprowadza słuchaczy w historię tłumaczeń specjalistycznych, dokonując przeglądu różnych technik i metod tłumaczenia. Ponadto, kurs wyposaża studentów w odpowiednie narzędzia niezbędne w pracy tłumacza. Podczas zajęć, studenci będą analizować różne teksty, stosując ww. techniki i metody tłumaczenia w praktyce. Kurs umożliwi studentom pracę nad post-edycją i korektą tekstu.

Literatura:

Talavan, Noa. A University Handbook of Specialized Translation.Madrid, 2016.

Wilim, Ewa; Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta. A contrastive approach to problems with English. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1997.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

W11 - zna zasady poprawnego używania w mowie i na piśmie języka angielskiego jako języka obcego, w stopniu określonym dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego: K_W11

Kompetencje:

- K01 - rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie: K_K01

Umiejętności:

U13 - posługuje się językiem angielskim jako językiem obcym w stopniu określonym dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego: K_U13

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Żyśko
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-f5e494f9d (2025-04-10)