Tłumaczenie symultaniczne 2. języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TS2J-LS.T-2S.3 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne 2. języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Praktyczny kurs tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenie bilateralne POL-ANG, POL-NIEM, POL-HISZP, POL-ROS, POL-FR, POL-PORT Doskonała znajomość języka ojczystego i biegła znajomość języka angielskiego i niemieckiego/hiszpańskiego/rosyjskiego/francuskiego/portugalskiego Pomyślne zaliczenie kursu tłumaczenia konsekutywnego na 1. roku USM. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 10,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych 15,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych 10,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów 5,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Zaliczenie ustne Egzamin ustny Prezentacje Projekty Aktywność na zajęciach |
Pełny opis: |
Kurs wspomagający rozwój kompetencji niezbędnych do wykonywania zawodu tłumacza symultanicznego. Zakres kompetencji obejmuje zarówno przygotowanie do tłumaczenia, jego wykonanie jak i rozwój sprawności monitoringowych i kontrolnych. Istotnym komponentem kursu są zagadnienia związane z funkcjonowaniem tłumaczy na rynku pracy. Dzięki praktykom zawodowym studenci maja okazję monitorować lub uczestniczyć w realnych zadania tłumaczeniowych. Perspektywy zawodowe: * program studiów tworzy środowisko pracy nad kompetencjami zawodowymi tłumacza symultanicznego – najbardziej prestiżowej i najlepiej płatnej odmianie zawodu tłumacza. * zakres programu studiów daje możliwość kształtowania wielu kompetencji, które mogą być wykorzystywane w wielorakich działaniach wspomagających komunikację i współpracę między ludźmi i instytucjami. * absolwent studiów będzie posiadał kompetencje związane z komunikacją publiczną (nie tylko bezpośrednio z translacją): - wystąpienia publiczne, - zasady komunikacji publicznej, - sprawności analizy i syntezy tekstów ogólnych i specjalistycznych, - umiejętność posługiwania się terminologią z wybranej dziedziny (problem relacji sens – znaczenie), - wykorzystywanie wiedzy o kontrastach pomiędzy systemami językowymi w celu konstruowania odpowiednich jakościowo komunikatów w językach obcych lub ojczystym. |
Literatura: |
1. S. Kalina(1997): Strategische Prozesse beim Dolmetschen.Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübungen: Gunter Narr Verlag. 2. I. Kurz (1996):Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien:WUV-Universitätsverlag. 3.J. Żmudzki(1995):Konsekutivdolmetschen:Handlungen - Operationen - Strategien. Lublin:Wydawnictwo UMCS. 4. A. Gilles (2004): Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków: Tertium. 5. B. E. Dimitrowa K. Hyltenstam (2000): Language Processing and Simultaneous Interpreting. Stockholm: Stockholm University Press. 6. C. Schäffner, K. Kredens Y. Fowler (2013): Interpreting in a Changing Landscape. Birmingham: Aston University Press. 7. G.V. Chernov (2004): Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins Translation Library. 8. R. Jones (2014): Conference Interpreting Explained. New York: Routledge. 9. J. Nolan (2012): Interpretation - Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters. |
Efekty uczenia się: |
Student: K_W03 w pogłębiony sposób wybrane zagadnienia z zakresu kultury, literatury i realiów dotyczące obszaru kulturowego języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego) K_W07 związki pomiędzy specjalistyczną wiedzą w zakresie językoznawstwa (także stosowanego) a fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji i społeczeństwa informacyjnego K_W08 ekonomiczne, prawne, etyczne oraz inne uwarunkowania swoich działań, w tym zasady prawa autorskiego, zarządzania zasobami własności intelektualnej, etyki zawodowej K_U01 porozumiewać się przy pomocy różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku podstawowym (angielskim lub niemieckim) na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego K_U03 formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy w nowych warunkach i sytuacjach, w tym wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza i nauczyciela języka obcego K_U05 dobierać metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT), w tym umożliwiające realizację zadań z zakresu translacji i niezbędne w procesie nauki języka obcego K_U06 dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego) K_U09 pracować samodzielnie i w grupie, kierować pracą zespołu, planować i realizować różne zadania z zakresu translacji lub dydaktyki języków obcych, nawiązywać współpracę z różnymi partnerami w środowisku zawodowym K_U11 planować własny proces rozwoju zawodowego w oparciu o świadomą autorefleksję i informację zwrotną od innych osób K_K01 tworzenia i rozwijania wzorów właściwego postępowania w środowisku pracy i życia, podejmowania inicjatyw, krytycznej oceny siebie oraz zespołów i organizacji, w których uczestniczy K_K03 wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności tłumaczeniowej oraz edukacyjnej na rzecz środowiska społecznego K_K05 rozwijania dorobku i etosu zawodu tłumacza oraz nauczyciela języka obcego (także przy współpracy innych), przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad w środowisku zawodowym |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-01 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Kotuła, Olga Krokowska, Magdalena Okła, Ricardo Rato Rodrigues, Konrad Szulga, Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-04 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Olga Krokowska, Magdalena Okła, Ricardo Rato Rodrigues, Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Kotuła, Olga Krokowska, Ricardo Rato Rodrigues, Daria Urzędowska-Chaves, Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.