Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Gatunki literackie w przekładzie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-GLP-LS.TAA-2S.4
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Gatunki literackie w przekładzie
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Aktywność na zajęciach, praca zaliczeniowa polegająca na napisaniu analizy porównawczej wybranych przekładów lub ich fragmentów spośród tych omawianych na zajęciach lub wybranych samodzielnie przez siebie (3-5 stron).

Pełny opis:

Te zajęcia stanowią ukoronowanie i podsumowanie wcześniejszych zajęć dotyczących krytyki przekładu oraz przekładu artystycznego łącząc w sobie aspekty teoretyczno-historyczne z praktycznymi. Polegają na analizie, omawianiu i ocenie różnych przekładów wybranych tekstów. Większość przekładów obejmuje teksty klasyczne, ugruntowane w polisystemie literatury polskiej albo anglojęzycznej, bo w przypadku takich utworów istnieje więcej przekładów niż w przypadku literatury współczesnej. Jednym z kluczowych zagadnień jest kwestia przesunięć gatunkowych wynikających z adaptacji i recepcji poszczególnych tekstów źródłowych.

Literatura:

Głównie teksty źródłowe wymienione niżej oraz wybrane opracowania do poszczególnych oryginałów i przekładów.

Przykładowe opracowania:

Aleksandra Budrewicz-Beratan, Polskie przekłady 'The Raven' E.A. Poego", "Prace Filologiczne. Seria Literaturoznawcza, t. LIX, nr 3, 2010, s.13-133.

Michael J. Mikoś, "Sienkieiwcz's 'Trilogy' According to Jeremiah Curtin: Materials from the Milwaukee County Historical Society," "The Polish Review", nr 4, 1991, s. 421-434.

E.A. Poe, "The Philosophy of Composition" (plik pdf)

"Przekładaniec" nr 40 poświęcony gatunkom w przekładzie

https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/numer/numer-40-gatunki-literackie-w-przekladzie

Jan Rybicki. "Sienkiewicz po angielsku", ."Przekładaniec", nr 15, 2005, s. 101-126

Efekty uczenia się:

Doskonalenie wcześniej nabytych umiejętności w zakresie krytycznej analizy porównawczej wybranych przekładów prezentujących różne gatunki literackie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Monika Adamczyk-Garbowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0