Tłumaczenie audiowizualne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | L-TA-LS.TAA-2S.2 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie audiowizualne |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | Ukończenie pierwszego semestru przedmiotu |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 3 ECTS |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Praca zaliczeniowa |
Pełny opis: |
Tematami drugiego semestru zajęć jest praktyczna nauka pisania skryptów dubbingowych oraz lokalizacja gier komputerowych. Tłumaczenia na zajęciach wykonywany są z języka angielskiego na język polski. |
Literatura: |
Iwona Sikora "Dubbing filmów animowanych" Minako O'Hagan, Carman Mangiron "Game Localization" |
Efekty uczenia się: |
Uczestnicy i uczestniczki zdobywają praktyczną umiejętność wykonywania tłumaczenia animacji w formie skryptu dubbingowego oraz poznają problematykę lokalizacji gier komputerowych i praktyczne metody radzenia sobie z wyzwaniami, które stawia lokalizacja |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Paweł Aleksandrowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.