Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie audiowizualne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-TA-LS.TAA-2S.2
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie audiowizualne
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
ECTS przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej:

3 ECTS za cały przedmiot

Wymagania wstępne:

Ukończenie pierwszego semestru przedmiotu

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

60 godzin podzielonych na dwa semestry

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Praca zaliczeniowa

Pełny opis:

Tematami drugiego semestru zajęć jest praktyczna nauka pisania skryptów dubbingowych oraz lokalizacja gier komputerowych. Tłumaczenia na zajęciach wykonywane są z języka angielskiego na język polski. Umiejętności zdobyte na zajęciach z dubbingu obejmują adiustację tekstu dla aktora/aktorki, przygotowanie skryptu, wykonanie tłumaczenia pasującego do ruchów postaci oraz rytmu, melodii i długości tekstu źródłowego, poprawianie i uzupełnianie wadliwego skryptu od klienta (praca na autentycznym materiale). Zajęcia z lokalizacji gier obejmują następujące tematy: tłumaczenie bez kontekstu (tzw. blind translation) typowe dla lokalizacji gier, tłumaczenie drzewka dialogowego, zmienne tekstowe i liczbowe w tłumaczonym tekście oraz tłumaczenie fragmentu autentycznego pliku lokalizacyjnego.

Literatura:

Iwona Sikora "Dubbing filmów animowanych"

Minako O'Hagan, Carman Mangiron "Game Localization"

Efekty uczenia się:

K_W07 Posiada uporządkowaną pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o specyfice układu komunikacyjnego i strategiach jego realizacji przez uczestników aktu komunikacji; H2P_W01; H2P_W06

K_W10 Posiada uporządkowaną pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o różnych strategiach rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów funkcjonujących w różnych przestrzeniach komunikacyjnych; H2P_W02; H2P_W07; H2P_W08

K_W11 Zna i rozumie zasady komponowania i redagowania tekstów adekwatnych komunikacyjnie i kulturowo; H2P_W02; H2P_W06; H2P_W07; H2P_W08

K_U12 Potrafi dokonać przekodowania transmedialnego tekstów; H2P_U01; H2P_U04; H2P_U11; H2P_U12;

K_U10 Posiada pogłębioną umiejętność określania wzorca tekstowego dla celów użytkowych (posiada umiejętność recepcji, tworzenia i przetwarzania różnego rodzaju tekstów); H2P_U01; H2P_U09;

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Paweł Aleksandrowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/2026" (w trakcie)

Okres: 2026-02-25 - 2026-06-21
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Paweł Aleksandrowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-d0cb783bbf (2026-04-08)