Tłumaczenie audiowizualne
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | L-TA-LS.TAA-2S.2 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie audiowizualne |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
| Język prowadzenia: | (brak danych) |
| ECTS przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej: | 3 ECTS za cały przedmiot |
| Wymagania wstępne: | Ukończenie pierwszego semestru przedmiotu |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 60 godzin podzielonych na dwa semestry |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Praca zaliczeniowa |
| Pełny opis: |
Tematami drugiego semestru zajęć jest praktyczna nauka pisania skryptów dubbingowych oraz lokalizacja gier komputerowych. Tłumaczenia na zajęciach wykonywane są z języka angielskiego na język polski. Umiejętności zdobyte na zajęciach z dubbingu obejmują adiustację tekstu dla aktora/aktorki, przygotowanie skryptu, wykonanie tłumaczenia pasującego do ruchów postaci oraz rytmu, melodii i długości tekstu źródłowego, poprawianie i uzupełnianie wadliwego skryptu od klienta (praca na autentycznym materiale). Zajęcia z lokalizacji gier obejmują następujące tematy: tłumaczenie bez kontekstu (tzw. blind translation) typowe dla lokalizacji gier, tłumaczenie drzewka dialogowego, zmienne tekstowe i liczbowe w tłumaczonym tekście oraz tłumaczenie fragmentu autentycznego pliku lokalizacyjnego. |
| Literatura: |
Iwona Sikora "Dubbing filmów animowanych" Minako O'Hagan, Carman Mangiron "Game Localization" |
| Efekty uczenia się: |
K_W07 Posiada uporządkowaną pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o specyfice układu komunikacyjnego i strategiach jego realizacji przez uczestników aktu komunikacji; H2P_W01; H2P_W06 K_W10 Posiada uporządkowaną pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o różnych strategiach rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów funkcjonujących w różnych przestrzeniach komunikacyjnych; H2P_W02; H2P_W07; H2P_W08 K_W11 Zna i rozumie zasady komponowania i redagowania tekstów adekwatnych komunikacyjnie i kulturowo; H2P_W02; H2P_W06; H2P_W07; H2P_W08 K_U12 Potrafi dokonać przekodowania transmedialnego tekstów; H2P_U01; H2P_U04; H2P_U11; H2P_U12; K_U10 Posiada pogłębioną umiejętność określania wzorca tekstowego dla celów użytkowych (posiada umiejętność recepcji, tworzenia i przetwarzania różnego rodzaju tekstów); H2P_U01; H2P_U09; |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (zakończony)
| Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Paweł Aleksandrowicz | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/2026" (w trakcie)
| Okres: | 2026-02-25 - 2026-06-21 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Paweł Aleksandrowicz | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
