Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | L-TTA1J-LS.TAA-2S.3 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
| Język prowadzenia: | angielski |
| Wymagania wstępne: | podstawowa wiedza z zakresu translacji, zaliczenie pierwszego roku studiów magisterskich na Lingwistyce Stosowanej. |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 5,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 10,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 10,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 5,0 |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | praca translatoryczna indywidualna i grupowa w trakcie zajęć; przygotowanie i wykonanie tłumaczeń tekstów artystycznych ocenianych przez prowadzącego. prace zaliczeniowe. |
| Pełny opis: |
Przedmiot kształci umiejętności tłumaczenia tekstów literackich i artystycznych (poezji, prozy, dramatu, słów do muzyki) z języka obcego na język polski i odwrotnie. Każdorazowo prowadzący ustalają ze swoimi grupami teksty do tłumaczenia i literaturę pomocną w wykonaniu tychże. |
| Literatura: |
Balcerzan, E. Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tłumacz. Pisarz., Kraków 1982 Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław. Balcerzan, E. Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998 Fast, P. (red.), 1993, Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, seria "Studia o Przekładzie", t. 5, Katowice: Śląsk. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 Hejwowski K., 2005, Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko: Wszechnica Mazurska. Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM. Kubińska O. red., Kubiński W. red., Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2004 Lipiński, K. Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004 Lipiński, K. Vademecum tłumacza, Kraków 2006 Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne |
| Efekty uczenia się: |
WIEDZA K_W01: Absolwent zna i rozumie w pogłębionym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego, rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością. K_W03: Absolwent zna i rozumie w zaawansowanym stopniu wybrane zagadnienia z zakresu kultury, literatury i realiów w zakresie języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego), terminologię z zakresu językoznawstwa (także stosowanego) oraz teorie wyjaśniające różne aspekty wytwarzania języka, akwizycji języka, rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów w języku obcym. K_W10: Absolwent zna i rozumie podstawowe pojęcia z zakresu studiowanej specjalności. UMIEJĘTNOŚCI K_U03: Absolwent potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy w nowych warunkach i sytuacjach, w tym wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza i nauczyciela języka obcego. K_U04: Absolwent potrafi dobierać źródła z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i translacji oraz dokonywać ich analizy, syntezy, oceny, interpretacji i prezentacji. K_U05: Absolwent potrafi dobierać metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT), w tym umożliwiające realizację zadań z zakresu translacji i niezbędne w procesie nauki języka obcego. K_U06: Absolwent potrafi dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego). K_U07: Absolwent potrafi formułować i testować hipotezy związane z prostymi problemami wdrożeniowymi w zakresie translacji. K_U08: Absolwent potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, odpowiednio uzasadniać stanowisko w debatach z zakresu translacji i glottodydaktyki, prowadzić debatę. KOMPETENCJE SPOŁECZNE K_K02: Absolwent jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy językoznawczej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także do zasięgania opinii ekspertów. K_K03: Absolwent jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności tłumaczeniowej oraz edukacyjnej na rzecz środowiska społecznego. K_K05: Absolwent jest gotów do rozwijania dorobku i etosu zawodu tłumacza oraz nauczyciela języka obcego (także przy współpracy innych), przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad w środowisku zawodowym. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Monika Adamczyk-Garbowska, Agata Brajerska-Mazur | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-24 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Monika Adamczyk-Garbowska, Agata Brajerska-Mazur | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
