Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-TTA1J-LS.TAA-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

podstawowa wiedza z zakresu translacji, zaliczenie pierwszego roku studiów magisterskich na Lingwistyce Stosowanej.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 5,0

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 10,0

Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 10,0

Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 5,0


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

praca translatoryczna indywidualna i grupowa w trakcie zajęć;

przygotowanie i wykonanie tłumaczeń tekstów artystycznych ocenianych przez prowadzącego.

prace zaliczeniowe.


Pełny opis:

Przedmiot kształci umiejętności tłumaczenia tekstów literackich i artystycznych (poezji, prozy, dramatu, słów do muzyki) z języka obcego na język polski i odwrotnie. Każdorazowo prowadzący ustalają ze swoimi grupami teksty do tłumaczenia i literaturę pomocną w wykonaniu tychże.

Literatura:

Balcerzan, E. Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tłumacz. Pisarz., Kraków 1982

Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław.

Balcerzan, E. Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998

Fast, P. (red.), 1993, Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, seria "Studia o Przekładzie", t. 5, Katowice: Śląsk.

Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004

Hejwowski K., 2005, Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko: Wszechnica Mazurska.

Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM.

Kubińska O. red., Kubiński W. red., Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2004

Lipiński, K. Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004

Lipiński, K. Vademecum tłumacza, Kraków 2006

Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne

Efekty uczenia się:

WIEDZA

K_W01: Absolwent zna i rozumie w pogłębionym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego, rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością.

K_W03: Absolwent zna i rozumie w zaawansowanym stopniu wybrane zagadnienia z zakresu kultury, literatury i realiów w zakresie języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego), terminologię z zakresu językoznawstwa (także stosowanego) oraz teorie wyjaśniające różne aspekty wytwarzania języka, akwizycji języka, rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów w języku obcym.

K_W10: Absolwent zna i rozumie podstawowe pojęcia z zakresu studiowanej specjalności.

UMIEJĘTNOŚCI

K_U03: Absolwent potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy w nowych warunkach i sytuacjach, w tym wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza i nauczyciela języka obcego.

K_U04: Absolwent potrafi dobierać źródła z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i translacji oraz dokonywać ich analizy, syntezy, oceny, interpretacji i prezentacji.

K_U05: Absolwent potrafi dobierać metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT), w tym umożliwiające realizację zadań z zakresu translacji i niezbędne w procesie nauki języka obcego.

K_U06: Absolwent potrafi dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego).

K_U07: Absolwent potrafi formułować i testować hipotezy związane z prostymi problemami wdrożeniowymi w zakresie translacji.

K_U08: Absolwent potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, odpowiednio uzasadniać stanowisko w debatach z zakresu translacji i glottodydaktyki, prowadzić debatę.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

K_K02: Absolwent jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy językoznawczej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także do zasięgania opinii ekspertów.

K_K03: Absolwent jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności tłumaczeniowej oraz edukacyjnej na rzecz środowiska społecznego.

K_K05: Absolwent jest gotów do rozwijania dorobku i etosu zawodu tłumacza oraz nauczyciela języka obcego (także przy współpracy innych), przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad w środowisku zawodowym.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Monika Adamczyk-Garbowska, Agata Brajerska-Mazur
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)

Okres: 2025-10-01 - 2026-02-24
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Monika Adamczyk-Garbowska, Agata Brajerska-Mazur
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-d0cb783bbf (2026-04-08)