Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | L-TTA1J-LS.TAA-2S.4 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | zaawansowana znajomość języka angielskiego |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 2,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 28,0 |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) Praca samodzielna (przygotowanie przekładu, glosariuszy, etc.) Kontrola obecności Projekty tłumaczeniowe |
Pełny opis: |
Zajęcia poświęcone są praktycznej nauce tłumaczenia pisemnego tekstów literackich. Tematyka zajęć obejmuje następujące zagadnienia: Specyfika przekładu tekstów artystycznych Wybrane strategie tłumaczeniowe Dominanta semantyczna i dominanta translatorska Granice swobody tłumacza . Przekładalność/nieprzekładalność Analiza porównawcza różnych wersji wybranych utworów Przekład wybranych form prozatorskich – esej, opowiadanie Przekład wybranych form poetyckich – fraszka, limeryk, wiersz wolny, wiersz regularny, sztuki dramatyczne |
Literatura: |
Balcerzan, E. Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tłumacz. Pisarz.Kraków 1982 Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław. Balcerzan, E. Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998 Fast, P. (red.), 1993, Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, seria "Studia o Przekładzie", t. 5, Katowice: Śląsk. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,Warszawa 2004 Hejwowski K., 2005, Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko: Wszechnica Mazurska. Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM. Kubińska O. red., Kubiński W. red., 2004, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego Lipiński, K. Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004 Lipiński, K. Vademecum tłumacza, Kraków 2006 Schreiber, M. Übersetzung und Bearbeitung, Tübingen 1993 Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć student nabywa umiejętności: - posiada podstawową wiedzę na temat różnorodnych strategii i technik tłumaczenia - zna i rozróżnia podstawowe typy i funkcje tekstów - stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej - potrafi dobrać źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich - nabywa wrażliwość na specyficzne środki stylistyczne i potrafi je prawidłowo przełożyć - rozpoznaje elementy kulturowe w tekście źródłowym i odpowiednio oddaje je w tekście docelowym. - rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć - prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty - posiada umiejętność autokorekty - potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie tłumaczenia |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Monika Adamczyk-Garbowska, Agata Brajerska-Mazur | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.