Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-TTA1J-LS.TAA-2S.4
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

zaawansowana znajomość języka angielskiego

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 2,0

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0

Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0

Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 28,0


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)

Praca samodzielna (przygotowanie przekładu, glosariuszy, etc.)

Kontrola obecności

Projekty tłumaczeniowe


Pełny opis:

Zajęcia poświęcone są praktycznej nauce tłumaczenia pisemnego tekstów literackich.

Tematyka zajęć obejmuje następujące zagadnienia:

Specyfika przekładu tekstów artystycznych

Wybrane strategie tłumaczeniowe

Dominanta semantyczna i dominanta translatorska

Granice swobody tłumacza .

Przekładalność/nieprzekładalność

Analiza porównawcza różnych wersji wybranych utworów

Przekład wybranych form prozatorskich – esej, opowiadanie

Przekład wybranych form poetyckich – fraszka, limeryk, wiersz wolny, wiersz regularny, sztuki dramatyczne

Literatura:

Balcerzan, E. Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tłumacz. Pisarz.Kraków 1982

Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław.

Balcerzan, E. Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998

Fast, P. (red.), 1993, Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, seria "Studia o Przekładzie", t. 5, Katowice: Śląsk.

Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,Warszawa 2004

Hejwowski K., 2005, Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko: Wszechnica Mazurska.

Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM.

Kubińska O. red., Kubiński W. red., 2004, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

Lipiński, K. Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004

Lipiński, K. Vademecum tłumacza, Kraków 2006

Schreiber, M. Übersetzung und Bearbeitung, Tübingen 1993

Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć student nabywa umiejętności:

- posiada podstawową wiedzę na temat różnorodnych strategii i technik tłumaczenia

- zna i rozróżnia podstawowe typy i funkcje tekstów

- stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej

- potrafi dobrać źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich

- nabywa wrażliwość na specyficzne środki stylistyczne i potrafi je prawidłowo przełożyć

- rozpoznaje elementy kulturowe w tekście źródłowym i odpowiednio oddaje je w tekście docelowym.

- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć

- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty

- posiada umiejętność autokorekty

- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie tłumaczenia

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Monika Adamczyk-Garbowska, Agata Brajerska-Mazur
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0