Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przedmiot do wyboru - rusycystyczny, językoznawczy - Tłumaczenie audiowizualne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-WST-PDWR1-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przedmiot do wyboru - rusycystyczny, językoznawczy - Tłumaczenie audiowizualne
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Zajęcia prowadzone w języku polskim i rosyjskim

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Zajęcia: 15 h

Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

przygotowanie do zajęć: 27 h

przygotowanie do zaliczeń: 10 h

studiowanie literatury przedmiotu: 8 h

Razem: 60 h, 2 punkty ECTS


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Uczestnictwo w zajęciach: K_W01, K_W02, K_W07, K_U01, K_U02, K_U03

Zadania praktyczne, kolokwia: K_U01, K_U02, K_U03, K_K02, K_K04


Pełny opis:

Cele przedmiotu:

1) omówienie wybranych zagadnień teoretycznych związanych z tłumaczeniem audiowizualnym

2) zapoznanie studentów z techniką dubbingu, translacją napisową, wersją lektorską (teoria, historia, praktyka)

3) wprowadzenie podstawowej wiedzy teoretycznej z zakresu teorii tłumaczenia: transformacje przekładowe, jednostki tłumaczenia, strategia egzotyzacji i adaptacji i in.

4) rozwijanie praktycznych umiejętności w zakresie przygotowania i analizy tłumaczeń audiowizualnych

5) rozwijanie i doskonalenie umiejętności oceny przekładu wybranych dzieł filmowych.

6) poznanie rosyjskiej i polskiej terminologii specjalistycznej związanej z przekładem audiowizualnym i kinematografią.

7) przybliżenie problematyki filmowych kontaktów między kulturowych i zapoznanie z wybranymi faktami z dziedziny kinematografii

Literatura:

M. Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków 2007.

T. Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Warszawa 2006.

R. Bocian, M. J. Zabłocki, Angielsko-polski słownik terminologii filmowej, ponad 10 000 haseł, Warszawa 2021.

Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń: http://apcz.pl/czasopisma/index.php/RP/

Efekty uczenia się:

Student zna:

01 - specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz główne tendencje rozwojowe przekładoznawstwa, K_W01

02 - na poziome rozszerzonym system pojęciowy z dziedziny przekładoznawstwa, zorientowany na zastosowanie wiedzy w działalności praktycznej, K_W02

03 - zasady etyki zawodowej oraz podstawowe pojęcia i zasady pracy, wynikające z kierunku kształcenia, a także regulacje, dotyczące ochrony własności przemysłowej oraz prawa autorskiego i samodzielnego pisania prac, K_W07

Student potrafi:

01 - porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na poziomie biegłości C2 ESOKJ w zakresie języka rosyjskiego/ukraińskiego i B2+ ESOKJ w zakresie języka obcego, K_U01

02 - swobodnie komunikować się z użyciem terminologii specjalistycznej i naukowej z dziedziny przekładoznawstwa oraz wykonywać zadania wymagające zastosowania wiedzy i umiejętności z zakresu tłumaczenia, K_U02

03 - przeprowadzić krytyczną analizę i twórczą interpretację różnych rodzajów tekstów, w tym dwutekstów, uwzględniając nowe osiągnięcia w zakresie przekładoznawstwa, K_U03

Absolwent jest gotów do:

01 - ponoszenia odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego; wykazywania aktywności w samodzielnym podejmowaniu działań profesjonalnych związanych ze studiowanym językiem obcym, w ich planowaniu i organizacji, K_K02

02 - formułowania i rozwiązywania problemów etycznych związanych z własną pracą, odpowiedzialnością przed współpracownikami i innymi członkami społeczeństwa; szanowania praw autorskich oraz etycznego i zgodnego z przyjętymi zasadami korzystania z literatury przedmiotu, K_K04

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Ewa Białek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0