Przedmiot do wyboru - rusycystyczny, językoznawczy - Tłumaczenie audiowizualne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | L-WST-PDWR1-2S.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przedmiot do wyboru - rusycystyczny, językoznawczy - Tłumaczenie audiowizualne |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | Zajęcia prowadzone w języku polskim i rosyjskim |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Zajęcia: 15 h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): przygotowanie do zajęć: 27 h przygotowanie do zaliczeń: 10 h studiowanie literatury przedmiotu: 8 h Razem: 60 h, 2 punkty ECTS |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Uczestnictwo w zajęciach: K_W01, K_W02, K_W07, K_U01, K_U02, K_U03 Zadania praktyczne, kolokwia: K_U01, K_U02, K_U03, K_K02, K_K04 |
Pełny opis: |
Cele przedmiotu: 1) omówienie wybranych zagadnień teoretycznych związanych z tłumaczeniem audiowizualnym 2) zapoznanie studentów z techniką dubbingu, translacją napisową, wersją lektorską (teoria, historia, praktyka) 3) wprowadzenie podstawowej wiedzy teoretycznej z zakresu teorii tłumaczenia: transformacje przekładowe, jednostki tłumaczenia, strategia egzotyzacji i adaptacji i in. 4) rozwijanie praktycznych umiejętności w zakresie przygotowania i analizy tłumaczeń audiowizualnych 5) rozwijanie i doskonalenie umiejętności oceny przekładu wybranych dzieł filmowych. 6) poznanie rosyjskiej i polskiej terminologii specjalistycznej związanej z przekładem audiowizualnym i kinematografią. 7) przybliżenie problematyki filmowych kontaktów między kulturowych i zapoznanie z wybranymi faktami z dziedziny kinematografii |
Literatura: |
M. Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków 2007. T. Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Warszawa 2006. R. Bocian, M. J. Zabłocki, Angielsko-polski słownik terminologii filmowej, ponad 10 000 haseł, Warszawa 2021. Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń: http://apcz.pl/czasopisma/index.php/RP/ |
Efekty uczenia się: |
Student zna: 01 - specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz główne tendencje rozwojowe przekładoznawstwa, K_W01 02 - na poziome rozszerzonym system pojęciowy z dziedziny przekładoznawstwa, zorientowany na zastosowanie wiedzy w działalności praktycznej, K_W02 03 - zasady etyki zawodowej oraz podstawowe pojęcia i zasady pracy, wynikające z kierunku kształcenia, a także regulacje, dotyczące ochrony własności przemysłowej oraz prawa autorskiego i samodzielnego pisania prac, K_W07 Student potrafi: 01 - porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na poziomie biegłości C2 ESOKJ w zakresie języka rosyjskiego/ukraińskiego i B2+ ESOKJ w zakresie języka obcego, K_U01 02 - swobodnie komunikować się z użyciem terminologii specjalistycznej i naukowej z dziedziny przekładoznawstwa oraz wykonywać zadania wymagające zastosowania wiedzy i umiejętności z zakresu tłumaczenia, K_U02 03 - przeprowadzić krytyczną analizę i twórczą interpretację różnych rodzajów tekstów, w tym dwutekstów, uwzględniając nowe osiągnięcia w zakresie przekładoznawstwa, K_U03 Absolwent jest gotów do: 01 - ponoszenia odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego; wykazywania aktywności w samodzielnym podejmowaniu działań profesjonalnych związanych ze studiowanym językiem obcym, w ich planowaniu i organizacji, K_K02 02 - formułowania i rozwiązywania problemów etycznych związanych z własną pracą, odpowiedzialnością przed współpracownikami i innymi członkami społeczeństwa; szanowania praw autorskich oraz etycznego i zgodnego z przyjętymi zasadami korzystania z literatury przedmiotu, K_K04 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Białek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.