Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria tłumaczenia

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-WST-TT-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Teoria tłumaczenia
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Zajęcia prowadzone w języku polskim.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Zajęcia: 15 h

Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

przygotowanie do zajęć: 27 h

przygotowanie do zaliczeń: 10 h

studiowanie literatury przedmiotu: 8 h

Razem: 60 h, 2 punkty ECTS

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Uczestnictwo w zajęciach: K_W01, K_W02, K_W07, K_U01, K_U02, K_U03

Egzamin, test kontrolny: K_U01, K_U02, K_U03, K_K02, K_K04


Pełny opis:

Cele wykładu:

1. zapoznanie uczestników zajęć z istotą przekładu oraz historią nauki o przekładzie

2. przybliżenie specyfiki przekładu jako dzieła językowo i kulturowo wtórnego oraz specyfiki tłumaczenia jako procesu

3. zapoznanie z typologią tłumaczenia

4. zapoznanie z typologią technik w przekładzie

5. wprowadzenie i utrwalenie wybranych terminów przekładoznawczych

6. przybliżenie roli tłumacza i zespołu jego kompetencji

7. omówienie wybranych zagadnień związanych z przekładem w XXI wieku

Literatura:

Wybrana literatura przedmiotu:

Białek E., 2009, Kolokacja w przekładzie.Studium rosyjsko-polskie, Lublin.

Lewicki R., 2017, Zagadnienia lingwistyki przekład, Lublin.

Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C., 2004, Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja Teresa Tomaszkiewicz, Poznań.

Kielar B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.

Бархударов Л.С., 1975, 2004, Язык и перевод, Москва.

Комиссаров, В.Н., 2009, Лингвистика перевода, Москва.

Zob. także tomy:

Przekład, Język, Kultura II– pod red. R. Lewickiego, Lublin 2010.

Przekład, Język, Kultura III– pod red. R. Lewickiego, Lublin 2012.

Przekład, Język, Kultura IV– pod red. R. Lewickiego, Lublin 2015.

Przekład, Język, Kultura V– pod red. R. Lewickiego, Lublin 2018.

Efekty uczenia się:

Student zna:

01 - specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz główne tendencje rozwojowe przekładoznawstwa, K_W01

02 - na poziome rozszerzonym system pojęciowy z dziedziny przekładoznawstwa, zorientowany na zastosowanie wiedzy w działalności praktycznej, K_W02

03 - zasady etyki zawodowej oraz podstawowe pojęcia i zasady pracy, wynikające z kierunku kształcenia, a także regulacje, dotyczące ochrony własności przemysłowej oraz prawa autorskiego i samodzielnego pisania prac, K_W07

Student potrafi:

01 - porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na poziomie biegłości C2 ESOKJ w zakresie języka rosyjskiego/ukraińskiego i B2+ ESOKJ w zakresie języka obcego, K_U01

02 - swobodnie komunikować się z użyciem terminologii specjalistycznej i naukowej z dziedziny przekładoznawstwa oraz wykonywać zadania wymagające zastosowania wiedzy i umiejętności z zakresu tłumaczenia, K_U02

03 - przeprowadzić krytyczną analizę i twórczą interpretację różnych rodzajów tekstów, w tym dwutekstów, uwzględniając nowe osiągnięcia w zakresie przekładoznawstwa, K_U03

Absolwent jest gotów do:

01 - ponoszenia odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego; wykazywania aktywności w samodzielnym podejmowaniu działań profesjonalnych związanych ze studiowanym językiem obcym, w ich planowaniu i organizacji, K_K02

02 - formułowania i rozwiązywania problemów etycznych związanych z własną pracą, odpowiedzialnością przed współpracownikami i innymi członkami społeczeństwa; szanowania praw autorskich oraz etycznego i zgodnego z przyjętymi zasadami korzystania z literatury przedmiotu, K_K04

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Ewa Białek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0