Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | POL-SM.008 |
Kod Erasmus / ISCED: |
14.6
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Wydział Politologii i Dziennikarstwa |
Grupy: | |
Strona przedmiotu: | https://kampus.umcs.pl/course/view.php?id=16444 |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Podstawowa wiedza z zakresu stosunków międzynarodowych, język angielski na poziomie B1 wg CEFR (Europejski Systemu Opisu Kształcenia Językowego). Komputer z kamerą i mikrofonem, konto na MS Teams i Wirtualnym Kampusie oraz dostęp do Internetu (w przypadku przejścia na tryb zdalny) |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe: Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 0. Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30. Łączna liczba godzin z udziałem nauczyciela akademickiego 30. Liczba punktów ECTS z udziałem nauczyciela akademickiego 1. Nauczanie zdalne (w razie konieczności). Godziny nie kontaktowe: Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 0. Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 0. Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 0. Łączna liczba godzin nie kontaktowych: 0. Liczba punktów ECTS za godziny nie kontaktowe 0. Łączna liczba punktów ECTS za przedmiot: 1. |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z podstawowym słownictwem związanym ze stosunkami międzynarodowymi, podstawami teorii przekładu oraz rozwinięcie u nich umiejętności tłumaczenia tekstów specjalistycznych związanych z tematyką studiów. Będą to teksty naukowe, artykuły z wiodących magazynów branżowych, a także dokumenty dyplomatyczne. Dobór tekstów uwzględniać może postulaty studentów, wynikające z ich zainteresowań naukowych podanych w ankiecie na pierwszych zajęciach. Efektem końcowym kształcenia w ramach przedmiotu powinna być umiejętność samodzielnego zrozumienia i próby przekładu prostego tekstu specjalistycznego, a także wykorzystywanie Internetu i innych narzędzi translatorskich w celu ułatwiania tego procesu. Zajęcia prowadzone są przez absolwenta filologii angielskiej (specjalizacja: kulturoznawstwo, translatoryka i literaturoznawstwo) oraz stosunków międzynarodowych (spec. bezpieczeństwo międzynarodowe, studia pozaeuropejskie) obecnie przygotowującego pracę o kulturze strategicznej Wielkiej Brytanii. W razie potrzeby zajęcia mogą być prowadzone z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość. |
Literatura: |
Wszystkie materiały dostarcza prowadzący zajęcia. 1. Wybrany bieżący artykuł z jednej ze stron magazynów specjalistycznych np. Foreign Affairs, The Economist, Financial Times, Politico, Huffington Post, The Telegraph. 2. Fragmenty rozdziałów lub artykułów z czasopism naukowych. 3. Fragmenty stron ministerstw spraw zagranicznych różnych państw. 4. Literatura podstawowa udostępniana przez prowadzącego oraz dostępna w Bibliotece Głównej UMCS: - A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996. - Mała encyklopedia przekładoznawstwa, U. Dębska-Prokop (red.), Częstochowa 2000. - B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003. - Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej, J. Lukszyn (red.), Warszawa 2005. 5. Literatura dodatkowa (nieobowiązkowa) dostępna w Bibliotece Głównej UMCS: - K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. - M. Eckstein, R. Sosnowski, Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004. - P. Newmark, Approaches to translation, Oxford 1981. - The translation studies reader, L. Venuti (red.), New York 2012. |
Efekty uczenia się: |
Student: W zakresie WIEDZY: W1 Zna podstawową terminologię dyscypliny w języku angielskim związaną z polityką zagraniczną, procesami transnarodowymi, bezpieczeństwem międzynarodowym, integracją europejską, globalizacją, organizacjami i instytucjami międzynarodowymi. K_W07, K_W13, K_W14. W2 Zna podstawowe strategie i techniki tłumaczeniowe oraz zasady wykonywania tłumaczeń specjalistycznych tekstów związanych z dyscypliną. K_W07, K_W13, K_W14. W3 zna specyfiką pracy tłumacza tekstów naukowych i specjalistycznych (konsekwencja pojęciowa, sprawdzanie konwencji istniejących w polskim piśmiennictwie, etyka, własność intelektualna). K_W15. W zakresie UMIEJĘTNOŚCI: U1 Potrafi znaleźć odpowiednie polskie ekwiwalenty słowne terminów anglojęzycznych z zakresu stosunków międzynarodowych. K_U11, K_U18, K_U19. U2 Podejmuje własne próby translatorskie tekstów związanych z polityką zagraniczną, procesami transnarodowymi, bezpieczeństwem międzynarodowym, integracją europejską, globalizacją, organizacjami i instytucjami międzynarodowymi. K_U09, K_U18, K_U19. U3 Potrafi stworzyć własny warsztat tłumacza i redaktora, posługując się słownikami, tezaurusami, korpusami i innymi pomocami i narzędziami translatorskimi. K_U09, K_U11, K_U18, K_U19. U4 Potrafi znaleźć błędy w tłumaczeniu, zweryfikować jego jakość i zredagować przetłumaczony tekst. K_U11, K_U18, K_U19. W zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: K1 Rozumie potrzeby ciągłego dokształcania się i rozwoju w zakresie znajomości języka angielskiego oraz umiejętności translatorskich: K_K01, K_K09. K2 Ma świadomość roli znajomości języka obcego w realizacji własnych celów i zainteresowań zawodowych: K_K01, K_K05. K3 Pracuje w zespole nad tłumaczeniem K_K03. |
Praktyki zawodowe: |
(tylko po angielsku) This course is very practical as it will help students with their studies throughout the English-language MA program. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-01 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Andrzej Demczuk | |
Prowadzący grup: | Andrzej Demczuk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-04 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Andrzej Demczuk | |
Prowadzący grup: | Andrzej Demczuk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Andrzej Demczuk, Katarzyna Stachurska-Szczesiak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.