Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: POL-SM.008
Kod Erasmus / ISCED: 14.6 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0312) Politologia i wiedza o społeczeństwie Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Wydział Politologii i Dziennikarstwa
Grupy:
Strona przedmiotu: https://kampus.umcs.pl/course/view.php?id=16444
Punkty ECTS i inne: 1.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Podstawowa wiedza z zakresu stosunków międzynarodowych,

język angielski na poziomie B1 wg CEFR (Europejski Systemu Opisu Kształcenia Językowego).

Komputer z kamerą i mikrofonem, konto na MS Teams i Wirtualnym Kampusie oraz dostęp do Internetu (w przypadku przejścia na tryb zdalny)

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 0.

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30.

Łączna liczba godzin z udziałem nauczyciela akademickiego 30.

Liczba punktów ECTS z udziałem nauczyciela akademickiego 1.

Nauczanie zdalne (w razie konieczności).


Godziny nie kontaktowe:

Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 0.

Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 0.

Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 0.

Łączna liczba godzin nie kontaktowych: 0.

Liczba punktów ECTS za godziny nie kontaktowe 0.


Łączna liczba punktów ECTS za przedmiot: 1.

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

  • Przygotowanie tłumaczenia: W1, W2, W3, U1, U2, U3, U4, K1.

  • Kolokwia: W1, U1, U2, K1.

  • Ocena zaangażowania na zajęciach: K3, U1.

  • Ocena przygotowania ćwiczeń w domu: W1, W3, U1, K2.


  • Pełny opis:

    Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z podstawowym słownictwem związanym ze stosunkami międzynarodowymi, podstawami teorii przekładu oraz rozwinięcie u nich umiejętności tłumaczenia tekstów specjalistycznych związanych z tematyką studiów. Będą to teksty naukowe, artykuły z wiodących magazynów branżowych, a także dokumenty dyplomatyczne. Dobór tekstów uwzględniać może postulaty studentów, wynikające z ich zainteresowań naukowych podanych w ankiecie na pierwszych zajęciach. Efektem końcowym kształcenia w ramach przedmiotu powinna być umiejętność samodzielnego zrozumienia i próby przekładu prostego tekstu specjalistycznego, a także wykorzystywanie Internetu i innych narzędzi translatorskich w celu ułatwiania tego procesu.

    Zajęcia prowadzone są przez absolwenta filologii angielskiej (specjalizacja: kulturoznawstwo, translatoryka i literaturoznawstwo) oraz stosunków międzynarodowych (spec. bezpieczeństwo międzynarodowe, studia pozaeuropejskie) obecnie przygotowującego pracę o kulturze strategicznej Wielkiej Brytanii.

    W razie potrzeby zajęcia mogą być prowadzone z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość.

    Literatura:

    Wszystkie materiały dostarcza prowadzący zajęcia.

    1. Wybrany bieżący artykuł z jednej ze stron magazynów specjalistycznych np. Foreign Affairs, The Economist, Financial Times, Politico, Huffington Post, The Telegraph.

    2. Fragmenty rozdziałów lub artykułów z czasopism naukowych.

    3. Fragmenty stron ministerstw spraw zagranicznych różnych państw.

    4. Literatura podstawowa udostępniana przez prowadzącego oraz dostępna w Bibliotece Głównej UMCS:

    - A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.

    - Mała encyklopedia przekładoznawstwa, U. Dębska-Prokop (red.), Częstochowa 2000.

    - B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003.

    - Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej, J. Lukszyn (red.), Warszawa 2005.

    5. Literatura dodatkowa (nieobowiązkowa) dostępna w Bibliotece Głównej UMCS:

    - K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

    - M. Eckstein, R. Sosnowski, Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.

    - P. Newmark, Approaches to translation, Oxford 1981.

    - The translation studies reader, L. Venuti (red.), New York 2012.

    Efekty uczenia się:

    Student:

    W zakresie WIEDZY:

    W1 Zna podstawową terminologię dyscypliny w języku angielskim związaną z polityką zagraniczną, procesami transnarodowymi, bezpieczeństwem międzynarodowym, integracją europejską, globalizacją, organizacjami i instytucjami międzynarodowymi. K_W07, K_W13, K_W14.

    W2 Zna podstawowe strategie i techniki tłumaczeniowe oraz zasady wykonywania tłumaczeń specjalistycznych tekstów związanych z dyscypliną. K_W07, K_W13, K_W14.

    W3 zna specyfiką pracy tłumacza tekstów naukowych i specjalistycznych (konsekwencja pojęciowa, sprawdzanie konwencji istniejących w polskim piśmiennictwie, etyka, własność intelektualna). K_W15.

    W zakresie UMIEJĘTNOŚCI:

    U1 Potrafi znaleźć odpowiednie polskie ekwiwalenty słowne terminów anglojęzycznych z zakresu stosunków międzynarodowych. K_U11, K_U18, K_U19.

    U2 Podejmuje własne próby translatorskie tekstów związanych z polityką zagraniczną, procesami transnarodowymi, bezpieczeństwem międzynarodowym, integracją europejską, globalizacją, organizacjami i instytucjami międzynarodowymi. K_U09, K_U18, K_U19.

    U3 Potrafi stworzyć własny warsztat tłumacza i redaktora, posługując się słownikami, tezaurusami, korpusami i innymi pomocami i narzędziami translatorskimi. K_U09, K_U11, K_U18, K_U19.

    U4 Potrafi znaleźć błędy w tłumaczeniu, zweryfikować jego jakość i zredagować przetłumaczony tekst. K_U11, K_U18, K_U19.

    W zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH:

    K1 Rozumie potrzeby ciągłego dokształcania się i rozwoju w zakresie znajomości języka angielskiego oraz umiejętności translatorskich: K_K01, K_K09.

    K2 Ma świadomość roli znajomości języka obcego w realizacji własnych celów i zainteresowań zawodowych: K_K01, K_K05.

    K3 Pracuje w zespole nad tłumaczeniem K_K03.

    Praktyki zawodowe: (tylko po angielsku)

    This course is very practical as it will help students with their studies throughout the English-language MA program.

    Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

    Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
    Wybrany podział planu:
    Przejdź do planu
    Typ zajęć:
    Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
    Koordynatorzy: Andrzej Demczuk
    Prowadzący grup: Andrzej Demczuk
    Lista studentów: (nie masz dostępu)
    Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
    Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

    Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

    Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
    Wybrany podział planu:
    Przejdź do planu
    Typ zajęć:
    Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
    Koordynatorzy: Andrzej Demczuk
    Prowadzący grup: Andrzej Demczuk
    Lista studentów: (nie masz dostępu)
    Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
    Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

    Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)

    Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
    Wybrany podział planu:
    Przejdź do planu
    Typ zajęć:
    Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
    Koordynatorzy: (brak danych)
    Prowadzący grup: Andrzej Demczuk, Katarzyna Stachurska-Szczesiak
    Lista studentów: (nie masz dostępu)
    Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
    Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
    Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
    Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
    kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-b5331d677 (2024-12-19)