Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: F-EU.79
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Zakład Religioznawstwa i Filozofii Wsch.
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Znajomość języka angielskiego.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze):

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 25,0

Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze):

Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 0,0

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)

obecność na zajęciach

ocena słowników indywidualnych przygotowywanych na zajęciach przez studentów, odpytywanie ze słówek

Pełny opis:

Zajęcia poświęcone są problematyce tłumaczenia i rozumienia tekstu w języku angielskim, związanego z szeroko rozumianą problematyką zła w historii - jego przyczyn antropologicznych, ewolucyjnych, społecznych.

Efekty uczenia się:

W1 zna specjalistyczną terminologię języka obceg

W2 korzysta z obcojęzycznych źródeł – książki, czasopisma, inne media

W3 zna podstawowe problemy przekładu z języka obcego

U1 potrafi tłumaczyć fachowe teksty z języka obcego

U2 potrafi samodzielnie poszerzać zakres słownictwa, zwrotów językowych i struktur gramatycznych

K1 ma pozytywne nastawienie do języka i chęć pogłębiania umiejętności translatorskich

K2 ma świadomość roli znajomości języka obcego w realizacji własnych celów i zainteresowań zawodowych.

K3 jest otwarty na problemy społeczne, polityczne i kulturalne związane z krajami określonego obszaru językowego

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)