Translatorium tekstów filozoficznych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | F-FLZ.150 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium tekstów filozoficznych |
Jednostka: | Zak. Hist. Filozofii Starożytnej i Średn |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Podstawowa znajomość języka angielskiego |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 5,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 25,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 0,0 |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | obecność na zajęciach ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) śródsemestralne pisemne testy kontrolne |
Pełny opis: |
Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów ze specyfiką procesu tłumaczenia anglojęzycznych tekstów filozoficznych na język polski. W trakcie zajęć studenci pracują ze wskazanymi uprzednio fragmentami anglojęzycznych tekstów źródłowych z zakresu filozofii. Kładziony jest nacisk na zespołową pracę nad tłumaczeniem. |
Literatura: |
Arkadiusz Bełczyk, Poradnik tłumacza Roman Kozierkiewicz, Slang, idiomy i modne słowa w biznesie. Słownik angielsko-polski |
Efekty uczenia się: |
W1 zna słownictwo właściwe dla podstawowych sytuacji komunikacyjnych W2 zna podstawowe struktury gramatyczne W3 zna podstawową terminologię wybranej dyscypliny filozoficznej w języku polskim i w języku obcym U1 potrafi wypowiadać się w formie ustnej i pisemnej na tematy należące do kręgu jego zainteresowań zawodowych U2 zna i rozumie podstawowe metody analizy i interpretacji obcojęzycznych tekstów pochodzących z wybranych szkół i kierunków filozoficznych U3 przy tłumaczeniu obcojęzycznych tekstów filozoficznych poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną i adekwatnie definiuje pojęcia w języku polskim i obcym U4 potrafi porozumiewać się z innymi na poziomie elementarnym w języku obcym w zakresie wybranych problemów filozoficznych K1ma świadomość roli znajomości języka obcego w realizacji własnych celów i zainteresowań zawodowych K2j est zorientowany na poszerzanie zakresu słownictwa i rozbudowywanie struktur gramatycznych K3 w trakcie tłumaczenia obcojęzycznych tekstów filozoficznych potrafi pracować w zespole, posiada umiejętność planowania i organizacji pracy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.