Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Podstawy traduktologii

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-FL-44
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Podstawy traduktologii
Jednostka: Zakład Studiów Portugalistycznych
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: portugalski
Wymagania wstępne:

Zaliczenie II roku Filologii Iberyjskiej, specjalność portugalska

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

- Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

Konwersatorium / ćwiczenia: 30h

Konsultacje indywidualne: 4h

- Godziny niekontaktowe (praca własna studenta)

Przygotowanie do zajęć: 11h

Przygotowanie do zaliczeń / egzaminów: 11h

Studiowanie literatury przedmiotu: 4h


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Kolokwium: W01-W08, U01-U03, U05-U07

Odpowiedź ustna: W01-W08, U01-U08

Aktywność: W01-W08, U01-U08, K01

Pełny opis:

Przedmiot ma za zadanie zapoznanie studentów z podstawami przekładoznawstwa:

Początki okresu językoznawczego: Jakobson, Nida

Szkoły niemieckie: Koller, Neubert, Kade, Peapcke, Stolze

Socjologiczne badania francuskie

Podejście tekstowe.

Manipuliści: Toury, Hermans, Lefevere

Model integracyjny

Badania psycholingwistyczne

Tłumacz widoczny i niewidoczy: Venuti

Literatura:

Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz "Współczesne tendencje przekładoznawcze"

Piotr Bukowski, Magda Heydel "Współczesne teorie przekładu"

Urszula Dąmsbska-Prokop "Mała encyklopedia przekładoznawstwa"

wybór polskich i portugalskich artykułów

Efekty uczenia się:

Student:

W01 - ma świadomość wielości i różnorodności stanowisk metodologicznych, teorii, szkół, nurtów i kierunków w traduktologii, oraz znajomość najważniejszych z nich, a także powiązań z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi z tego obszaru wiedzy (H1A_W01)

W02 - zna podstawowe pojęcia traduktologiczne (H1A_W02)

W03 - ma uporządkowaną wiedzę ogólną z zakresu traduktologii (H1A_WO3)

W04 - ma uporządkowaną wiedzę szczegółową z wybranych zagadnień z zakresu traduktologii (H1A_WO4)

W05 - ma świadomość związku pomiędzy nauką o literaturze a nauką o języku, w tym również w perspektywie traduktologicznej (H1A_WO5)

W06 - ma podstawową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach w obszarze traduktologii (H1A_WO6)

W07 - ma podstawową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach z zakresu teorii komunikacji (H1A_WO6)

W08 - zna i rozumie podstawowe metody analizy i interpretacji różnych wytworów kultury właściwe dla tradycji, teorii i szkół badawczych w obrębie traduktologii oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich (H1A_WO7)

U01 - dokonuje właściwej selekcji, analizy, oceny informacji przy zastosowaniu różnych metod badawczych (H1A_U 01)

U02 - posiada podstawowe umiejętności badawcze (tj. formułowanie i analizowanie problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych oraz opracowanie i prezentacja wyników), umożliwiające omówienie i zademonstrowanie określonych zagadnień z zakresu traduktologii, oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich (H1A_U 02)

U03 - umie formułować i analizować problemy badawcze, dobiera metody i narzędzia pozwalające na rozwiązywanie typowych problemów w obrębie studiowanych dziedzin nauki i dyscyplin naukowych (H1A_U 02)

U04 - samodzielnie zdobywa wiedzę i poszerza swoje umiejętności badawcze kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (H1A_U 03)

U05 - właściwie wykorzystuje nabytą wiedzę teoretyczną przy opracowywaniu poszczególnych zagadnień i rozwiązywaniu problemów z zakresu traduktologii, oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich (H1A_U 04)

U06 - potrafi rozróżnić oraz porównać różne koncepcje teoretyczne odnoszące się do studiowanych dziedzin. (H1A_U 05)

U07 - porozumiewa się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i studiowanych językach romańskich, operując podstawowymi pojęciami z zakresu traduktologii, nauki o komunikowaniu, poetyki, retoryki oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich (H1A_U 07)

U08 - potrafi przygotować spójne wypowiedzi ustne o różnej długości, z zakresu tematyki związanej z analizą traduktologiczną lub literacką tekstów (H1A_U 09)

K01 - potrafi współpracować z osobami w grupie przy rozwiązywaniu zagadnień i problemów szczegółowych (H1A_KO2)

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)