Podstawy traduktologii
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-FL-44 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Podstawy traduktologii |
Jednostka: | Zakład Studiów Portugalistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | portugalski |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie II roku Filologii Iberyjskiej, specjalność portugalska |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | - Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: Konwersatorium / ćwiczenia: 30h Konsultacje indywidualne: 4h - Godziny niekontaktowe (praca własna studenta) Przygotowanie do zajęć: 11h Przygotowanie do zaliczeń / egzaminów: 11h Studiowanie literatury przedmiotu: 4h |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Kolokwium: W01-W08, U01-U03, U05-U07 Odpowiedź ustna: W01-W08, U01-U08 Aktywność: W01-W08, U01-U08, K01 |
Pełny opis: |
Przedmiot ma za zadanie zapoznanie studentów z podstawami przekładoznawstwa: Początki okresu językoznawczego: Jakobson, Nida Szkoły niemieckie: Koller, Neubert, Kade, Peapcke, Stolze Socjologiczne badania francuskie Podejście tekstowe. Manipuliści: Toury, Hermans, Lefevere Model integracyjny Badania psycholingwistyczne Tłumacz widoczny i niewidoczy: Venuti |
Literatura: |
Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz "Współczesne tendencje przekładoznawcze" Piotr Bukowski, Magda Heydel "Współczesne teorie przekładu" Urszula Dąmsbska-Prokop "Mała encyklopedia przekładoznawstwa" wybór polskich i portugalskich artykułów |
Efekty uczenia się: |
Student: W01 - ma świadomość wielości i różnorodności stanowisk metodologicznych, teorii, szkół, nurtów i kierunków w traduktologii, oraz znajomość najważniejszych z nich, a także powiązań z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi z tego obszaru wiedzy (H1A_W01) W02 - zna podstawowe pojęcia traduktologiczne (H1A_W02) W03 - ma uporządkowaną wiedzę ogólną z zakresu traduktologii (H1A_WO3) W04 - ma uporządkowaną wiedzę szczegółową z wybranych zagadnień z zakresu traduktologii (H1A_WO4) W05 - ma świadomość związku pomiędzy nauką o literaturze a nauką o języku, w tym również w perspektywie traduktologicznej (H1A_WO5) W06 - ma podstawową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach w obszarze traduktologii (H1A_WO6) W07 - ma podstawową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach z zakresu teorii komunikacji (H1A_WO6) W08 - zna i rozumie podstawowe metody analizy i interpretacji różnych wytworów kultury właściwe dla tradycji, teorii i szkół badawczych w obrębie traduktologii oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich (H1A_WO7) U01 - dokonuje właściwej selekcji, analizy, oceny informacji przy zastosowaniu różnych metod badawczych (H1A_U 01) U02 - posiada podstawowe umiejętności badawcze (tj. formułowanie i analizowanie problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych oraz opracowanie i prezentacja wyników), umożliwiające omówienie i zademonstrowanie określonych zagadnień z zakresu traduktologii, oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich (H1A_U 02) U03 - umie formułować i analizować problemy badawcze, dobiera metody i narzędzia pozwalające na rozwiązywanie typowych problemów w obrębie studiowanych dziedzin nauki i dyscyplin naukowych (H1A_U 02) U04 - samodzielnie zdobywa wiedzę i poszerza swoje umiejętności badawcze kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (H1A_U 03) U05 - właściwie wykorzystuje nabytą wiedzę teoretyczną przy opracowywaniu poszczególnych zagadnień i rozwiązywaniu problemów z zakresu traduktologii, oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich (H1A_U 04) U06 - potrafi rozróżnić oraz porównać różne koncepcje teoretyczne odnoszące się do studiowanych dziedzin. (H1A_U 05) U07 - porozumiewa się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i studiowanych językach romańskich, operując podstawowymi pojęciami z zakresu traduktologii, nauki o komunikowaniu, poetyki, retoryki oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich (H1A_U 07) U08 - potrafi przygotować spójne wypowiedzi ustne o różnej długości, z zakresu tematyki związanej z analizą traduktologiczną lub literacką tekstów (H1A_U 09) K01 - potrafi współpracować z osobami w grupie przy rozwiązywaniu zagadnień i problemów szczegółowych (H1A_KO2) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.