Gramatyka kontrastywna
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-GK-RO.JF-1S.5 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Gramatyka kontrastywna |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Brak |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: - konwersatorium - 30h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): - przygotowanie do zajęć - 10h - przygotowanie do zaliczeń / prac kontrolnych - 10h - studiowanie literatury przedmiotu - 10h Razem: 60h = 2 p. ECTS |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Udział w dyskusji na zajęciach, przygotowanie zagadnień teoretycznych – W01- 02, K01-02 Praktyczne ćwiczenia translacyjne - U01-2 Kolokwia - W01-02, U01-02, K01-02 |
Pełny opis: |
Przedmiot dotyczący wybranych zagadnień z gramatyki porównawczej języka francuskiego i polskiego. Koncentruje się na tych spośród nich, które stanowią częste źródło błędów w tłumaczeniu między językiem polskim i francuskim. |
Literatura: |
1. Giermak-Zielińska T., «L’expression de la continuation en français et en polonais», in: Espace et temps dans les langues romanes et slaves, Varsovie, p. 267-276, 1997. 2. Grevisse M., Le bon usage. Grammaire française, Duculot. Paris – Louvain-la-Neuve, 1993. 3. Kwapisz-Osadnik K., Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej i francuskiej. Szkic porównawczy, Wyd. UŚ, Katowice, 2007. 4. Łozińska M., Przestaszewski L., O francuskim rodzajniku i jego ekwiwalentach, Wiedza Powszechna, Warszawa, 2000. 5. Mitura M., „L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel”, Romanica Cracoviensia, Vol. 14, No. 1, 2014, s. 71-80. 6. Reigel M et al., Grammaire méthodique du français. 3eme éd., PUF, Paris, 2004. 7. Walkiewicz A., Francuskie formy subjonctif i indicatif oraz ich polskie ekwiwalenty: studium kontrastywne użyć w zdaniach złożonych, Wyd. Naukowe UMK, Toruń, 2010. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza Student W01- identyfikuje pojęcia lingwistyczne, a także zna i rozumie terminologię naukową w zakresie badań porównawczych – K_W02 W02- opisuje złożoną naturę języka na różnych płaszczyznach w odniesieniu do języka francuskiego i jego różnych odmian – K_W05 Umiejętności U01- formułowuje i analizuje problemy badawcze z zakresu językoznawstwa kontrastywnego, a także dobiera metody i narzędzia ich rozwiązywania – K_U01 U02- przygotowuje spójne wypowiedzi ustne, dotyczące tematyki związanej z analizą lingwistyczną w języku francuskim – K_U07 Kompetencje społeczne K01- uznaje znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych – K_K02 K02- wykazuje gotowość do myślenia i działania w sposób samodzielny i przedsiębiorczy – K_K06 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-01 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Anna Krzyżanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-04 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Anna Krzyżanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.