Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Język hiszpański ekonomii/prawa

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-JHEP-HI-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Język hiszpański ekonomii/prawa
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: hiszpański
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: 30

Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): 30


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Obecność na zajęciach

Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność)

Zaliczenie w formie pisemnej.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z terminologią i charakterystyką języka prawniczego.

Literatura:

Alcaraz, E., Hugues, B. y Gómez, A. (2014). El español jurídico. Ariel.

Barbin, F., y Monjean-Decaudin, S. (2019). La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques. Classiques Garnier.

Calvi, M. V. et al. [2020 (2009)]. Las lenguas de especialidad en español. Carocci editore.

Cornu, G. (2005). Linguistique juridique. Montchrestien.

Del Valle Cacela, V. (2020). Algunas observaciones sobre las colocaciones en el lenguaje jurídico español. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 44 (3), 45-56.

González Pastor, D.M. (2017). La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Universidad de Valencia.

Robles Ávila, S. y Sánchez Lobato, J. (2012). Teoría y práctica de la enseñanza-aprendizaje del español para fines específicos. Universidad de Málaga.

Sorbet, P. (2016). Norma policéntrica del español frente a la traducción jurídica polaco-española, Między oryginałem a przekładem, 33, 69-82.

Material propio

Efekty uczenia się:

K_U03: umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze oraz rozwijać zdolności związane z planowaną karierą zawodową

K_U14: potrafi skutecznie porozumiewać się w języku hiszpańskim w zaawansowanej komunikacji codziennej i licznych kontekstach zawodowych na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

K_U15: umie skutecznie komunikować się w zakresie specjalistycznego języka hiszpańskiego ekonomii i prawa, także w kontekstach przekładów

K_K01: posiada świadomość poziomu swojej wiedzy oraz konieczności jej ustawicznego, samodzielnego pogłębiania, inspirując innych do podobnych działań w tym zakresie

K_K06: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań profesjonalnych związanych ze studiowanymi językami obcymi (np. w trakcie praktyk zawodowych)

K_K07: potrafi identyfikować i analizować własne zadania związane z przygotowaniem się do wykonywania zawodu

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Veronica Del Valle Cacela
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)