Kulturowe aspekty przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-KAP-RO.JF.T-2S.4 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Kulturowe aspekty przekładu |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Brak |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: konwersatorium 15h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): przygotowanie do zajęć – 30h studiowanie literatury przedmiotu – 30h przygotowanie prezentacji – 25h Łączna liczba godzin = 100h (4 pkt ECTS) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - udział w dyskusji na zajęciach - W01, W02, K01. - przygotowanie prezentacji - U01, U02 |
Pełny opis: |
Zajęcia dotyczą kulturowych aspektów w tłumaczeniu z języka francuskiego na polski. Obejmują kwestie teoretyczne oraz ich praktyczne zastosowanie w procesie podejmowania decyzji translatorskich. |
Literatura: |
1. Dąmbska-Prokop U., 2009, Filtry kulturowe i zapasy poznawcze w przekładach „Lost in translation” Evy Hoffman, „Między Oryginałem a Przekładem XV”, Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, red. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek, Księgarnia Akademicka, s. 89-102. 2. Laurent M., 1988, La lituanité: un passé définitif dans l’écriture de Tadeusz Konwicki [w:] Les Confins de l’ancienne Pologne. Ukraine – Lituanie – Biélorussie XVIe – XXe siècles, éd. D. Beauvois, Presses Universitaires de Lille, s. 249-262. 3. Lewicki R., 2002, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze [w:] Przekład. Język. Kultura, red. R. Lewicki, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 43-52. 4. Mitura M., 2014, „Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla”, Między Oryginałem a Przekładem, „Przekład w kulturze”, Jerzy Brzozowski (red.), Vol. XX, No. 4 (26), Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 117-132. 5. Mitura M., 2017, „W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 12, red. M. Krajewska, L. Zieliński, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, s. 265-281. 6. Popa I., 2010, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), Éditions du CNRS, Paris. 7. Urbanek D., 2002, Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu [w:] Przekład. Język. Kultura, red. R. Lewicki, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 61-70. 8. Bibliografia dodatkowa w zależności od wybranego tematu prezentacji. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: W01 Student opisuje w pogłębionym stopniu teorie oraz metodologię i terminologię naukową właściwą dla badań nad kulturowymi uwarunkowaniami przekładu - K_W03. W02 Student identyfikuje w pogłębionym stopniu zasady działania systemów i instytucji w jakich jako tłumacz lub mediator interkulturowy, może realizować swoje cele zawodowe - K_W10. Umiejętności: U01 Student potrafi wykazać się umiejętnościami, takimi jak analiza prac innych autorów, synteza poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentacja wyników, umożliwiające oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów z zakresu przekładoznawstwa, jak również potrafi właściwie identyfikować i analizować własne zadania związane z przygotowaniem się do wykonywania zawodu tłumacza - K_U03. U02 Student potrafi właściwie wykorzystywać i integrować nabytą wiedzę z zakresu przekładoznawstwa, przygotowując przekłady tekstów zawierających elementy kulturowe - K_U05. Kompetencje społeczne: K01 Student jest gotów do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, w tym: − rozwijania dorobku zawodu, podtrzymywania etosu zawodu, − przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad K_K06. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.