Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Kulturowe aspekty przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-KAP-RO.JF.T-2S.4
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Kulturowe aspekty przekładu
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Brak

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

konwersatorium 15h


Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

przygotowanie do zajęć – 30h

studiowanie literatury przedmiotu – 30h

przygotowanie prezentacji – 25h


Łączna liczba godzin = 100h (4 pkt ECTS)




Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

- udział w dyskusji na zajęciach - W01, W02, K01.

- przygotowanie prezentacji - U01, U02


Pełny opis:

Zajęcia dotyczą kulturowych aspektów w tłumaczeniu z języka francuskiego na polski. Obejmują kwestie teoretyczne oraz ich praktyczne zastosowanie w procesie podejmowania decyzji translatorskich.

Literatura:

1. Dąmbska-Prokop U., 2009, Filtry kulturowe i zapasy poznawcze w przekładach „Lost in translation” Evy Hoffman, „Między Oryginałem a Przekładem XV”, Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, red. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek, Księgarnia Akademicka, s. 89-102.

2. Laurent M., 1988, La lituanité: un passé définitif dans l’écriture de Tadeusz Konwicki [w:] Les Confins de l’ancienne Pologne. Ukraine – Lituanie – Biélorussie XVIe – XXe siècles, éd. D. Beauvois, Presses Universitaires de Lille, s. 249-262.

3. Lewicki R., 2002, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze [w:] Przekład. Język. Kultura, red. R. Lewicki, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 43-52.

4. Mitura M., 2014, „Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla”, Między Oryginałem a Przekładem, „Przekład w kulturze”, Jerzy Brzozowski (red.), Vol. XX, No. 4 (26), Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 117-132.

5. Mitura M., 2017, „W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 12, red. M. Krajewska, L. Zieliński, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, s. 265-281.

6. Popa I., 2010, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), Éditions du CNRS, Paris.

7. Urbanek D., 2002, Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu [w:] Przekład. Język. Kultura, red. R. Lewicki, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 61-70.

8. Bibliografia dodatkowa w zależności od wybranego tematu prezentacji.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

W01 Student opisuje w pogłębionym stopniu teorie oraz metodologię i terminologię naukową właściwą dla badań nad kulturowymi uwarunkowaniami przekładu - K_W03.

W02 Student identyfikuje w pogłębionym stopniu zasady działania systemów i instytucji w jakich jako tłumacz lub mediator interkulturowy, może realizować swoje cele zawodowe - K_W10.

Umiejętności:

U01 Student potrafi wykazać się umiejętnościami, takimi jak analiza prac innych autorów, synteza poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentacja wyników, umożliwiające oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów z zakresu przekładoznawstwa, jak również potrafi właściwie identyfikować i analizować własne zadania związane z przygotowaniem się do wykonywania zawodu tłumacza - K_U03.

U02 Student potrafi właściwie wykorzystywać i integrować nabytą wiedzę z zakresu przekładoznawstwa, przygotowując przekłady tekstów zawierających elementy kulturowe - K_U05.

Kompetencje społeczne:

K01 Student jest gotów do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, w tym: − rozwijania dorobku zawodu, podtrzymywania etosu zawodu, − przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad K_K06.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0