Kompetencja dyskursywna w interakcjach społecznych
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | H-KDIS-LS.T-2S.1 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Kompetencja dyskursywna w interakcjach społecznych |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Wymagania wstępne: | Student wykazuje podstawową wiedzę z zakresu lingwistyki tekstu. |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: Konwersatorium 30h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): Studiowanie literatury przedmiotu 10h Przygotowanie projektu 15h Razem: 55h (3ECTS) |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | K_W03, K_W04, K_W07, K_W10 Konwersatorium K_U06, K_U09, K_K02 Realizacja projektu K_U06, K_U09, K_K02 Aktywność |
| Pełny opis: |
Celem zajęć jest wyodrębnienie i specyfikacja komponentów kompetencji dyskursywnej, która stanowi podstawę do uczestnictwa w dyskursie publicznym, w tym z rozróżnieniem na dyskurs w mediach tradycyjnych i w sieci. |
| Literatura: |
Wybór: 1. Wodak, Ruth/ Krzyżanowski, Michał: Jakościowa analiza dyskursu w naukach społecznych, Warszawa 2011 2. Filiciak, Mirosław/ Ptaszek, Grzegorz (red.): Komunikowanie (się) w mediach elektronicznych. Język, edukacja, semiotyka. Warszawa 2009 3. Małyska, Agata: Strategie komunikacyjne we współczesnym dyskursie politycznym. Lublin 2012 4. Ulicka, Danuta (red.): Tekst (w) sieci. Tekst. Język. Gatunki. Warszawa 2009 5. Bilut-Homplewicz, Zofia/ Czachur, Waldemar/ Smykała, Marta (red.): Lingwistyka tekstu w Polsce i w Niemczech. Wrocław 2009 Zasoby internetowe: http://www.tekst-dyskurs.eu/index.php/pl/ http://tdk.univ.rzeszow.pl/ http://www.bazhum.pl/ |
| Efekty uczenia się: |
K_W03: Zna i rozumie w pogłębiony sposób wybrane zagadnienia z zakresu kultury, literatury i realiów dotyczące obszaru kulturowego języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego) K_W04: Zna i rozumie zaawansowaną terminologię z zakresu językoznawstwa oraz teorie wyjaśniające różne aspekty wytwarzania języka, akwizycji języka, rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów w języku obcym K_W07: Zna i rozumie związki pomiędzy specjalistyczną wiedzą w zakresie językoznawstwa (także stosowanego) a fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji i społeczeństwa informacyjnego K_W10: Zna i rozumie podstawowe pojęcia z zakresu studiowanej specjalności K_U06: Potrafi dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego) K_U09: Potrafi pracować samodzielnie i w grupie, kierować pracą zespołu, planować i realizować różne zadania z zakresu translacji lub dydaktyki języków obcych, nawiązywać współpracę z różnymi partnerami w środowisku zawodowym K_K02: Jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy językoznawczej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także do zasięgania opinii ekspertów |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.