Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Metodologia badań przekładoznawczych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-MBP-RO.JF.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Metodologia badań przekładoznawczych
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 5.00 LUB 4.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Brak

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

- wykład - 15h

- konwersatorium - 15h

Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

- przygotowanie do zajęć - 30h

- przygotowanie do zaliczenia/egzaminu - 25h

- studiowanie literatury przedmiotu - 35h

Razem: 120h = 4ECTS

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Egzamin: W01, W02, U01, U02

Dyskusja w trakcie zajęć: U01, U02, K01


Pełny opis:

Przedmiot dotyczy refleksji teoretycznej nad tłumaczeniem jako procesem i produktem. W jego trakcie omawiane są narzędzia metodologiczne służące badaniu tych zjawisk w poszczególnych teoriach, szkołach i ujęciach teoretycznych tłumaczenia.

W semestrze zimowym 2020/2021 r. cały przedmiot prowadzony jest na platformie MS Teams.

Literatura:

Baker M. (ed.), 3006, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Bukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak.

Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Jezyków Obcych i Ekonomii Educator.

Guidère M., 20115, Introduction à la traductologie Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, De Boeck.

Mitura M., 2010, „La déontologie du traducteur: entre Georges Mounin et Paul Ricœur”, [w:] Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007. T. 1, Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, ‎Paul Danler, ‎(éds), De Gruyter, Berlin, s. 589-598.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Dodatkowa bibliografia - w tym artykuły z czasopism naukowych - polecana jest w odniesieniu do każdego z tematów.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

W01 Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu specyfikę przedmiotową i metodologiczną przekładoznawstwa, jego główne osiągnięcia i kierunki rozwoju – K_W01

W02 Student zna i rozumie współczesne szkoły badawcze i dokonania naukowe odnoszące się do przekładoznawstwa – K_W05

Umiejętności:

U01 Student potrafi dokonywać właściwej selekcji, analizy informacji i integracji pochodzących z różnych źródeł oraz oceniać ich przydatność dla rozwiązania praktycznych zagadnień tłumaczeniowych – K_U01

U02 Student potrafi wykazać się umiejętnościami, takimi jak analiza prac innych autorów, synteza poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentacja wyników, umożliwiające oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów z zakresu metodologii oceny przekładu, jak również potrafi właściwie identyfikować i analizować własne zadania związane z przygotowaniem się do wykonywania zawodu tłumacza – K_U03

Kompetencje społeczne:

K01 Student jest gotów do krytycznej oceny przekładów własnych i innych tłumaczy i uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, inspirując innych do podobnych działań, jak również jest gotów do zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu translatorskiego – K_K04

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Wykład, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Magdalena Mitura
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Wykład, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Katarzyna Sadowska-Dobrowolska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Wykład - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Wykład, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Katarzyna Sadowska-Dobrowolska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Wykład - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-b5331d677 (2024-12-19)