Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Metodologia badań przekładoznawczych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-MBP-RO.JFJP-T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Metodologia badań przekładoznawczych
Jednostka: Instytut Filologii Romańskiej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Wymagania wstępne:

brak

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

- Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

wykład: 15 h

konwersatorium: 15 h

konsultacje indywidualne: 1 h

- Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

przygotowanie do zajęć: 5 h

przygotowanie komentarza tekstu teoretycznego: 8 h

przygotowanie do zaliczeń: 13 h

przygotowanie do egzaminu: 13 h

studiowanie literatury przedmiotu: 25 h

wykonanie zadań proponowanych przez nauczyciela na

platformie internetowej Wirtualnego Kampusu UMCS:10 h

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

W01, W02, W03, W04, U03

wykład: egzamin pisemny

konwersatorium: prace kontrolne

W05, U01, U02,

konwersatorium: samodzielny komentarz tekstu teoretycznego

K01 aktywność, udział w dyskusji

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z głównymi kierunkami badań traduktologicznych: omówienie podstawowych teorii przekładoznawczych ich związku z innymi dziedzinami nauki, takimi jak językoznawstwo, literaturoznawstwo, filozofia, socjolingwistyka, itp., a także analiza i komentarz tekstów teoretycznych z zakresu badań nad tłumaczeniem.

Literatura:

Amparo Hurtado Albir (2013): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.

Alicja Kacprzak (2002): Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Łódź: Wydawnictwo Biblioteka.

Barbara Z. Kielar (2003): Zarys translatoryki, Warszawa: KJS UW.

Virgilio Moya (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid: Cátedra.

Paweł Płusa (red.) (1999): Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Materiały konferencji przekładoznawczej, Częstochowa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

W01 zna na poziomie rozszerzonym pojęcia z dziedziny traduktologii - K_W02

W02 ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu terminologii i metodologii badań dotyczących traduktologii - K_W04

W03 ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nauki o przekładzie z innymi dziedzinami nauk humanistycznych (językoznawstwo, literaturoznawstwo, filozofia) - K_W06

W04 zna współczesne szkoły badawcze i dokonania naukowe odnoszące się do wybranej problematyki z zakresu traduktologii - K_W07

W05 zna metody badawcze stosowane do opisu, analizy i interpretacji przekładu - K_W09

Umiejętności:

U01 potrafi dokonać właściwej selekcji i analizy informacji pochodzących z różnych źródeł, oraz ocenić ich przydatność dla studiowanych języków romańskich, a w szczególności dla rozwijania swoich kompetencji traduktologicznych - K_U01

U02 umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze oraz rozwijać zdolności związane z planowaną karierą zawodową w zakresie tłumaczenia - K_U03

U03 porównuje różne koncepcje teoretyczne, uwzględniające nowe osiągnięcia dotyczące badań nad przekładem - K_U08

Kompetencje społeczne:

K01 posiada świadomość poziomu swojej wiedzy oraz konieczności jej ustawicznego, samodzielnego pogłębiania, inspirując innych do podobnych działań w tym zakresie - K_K01

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0