Metodologia badań przekładoznawczych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-MBP-RO.JFJP-T-2S.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Metodologia badań przekładoznawczych |
Jednostka: | Instytut Filologii Romańskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Wymagania wstępne: | brak |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | - Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: wykład: 15 h konwersatorium: 15 h konsultacje indywidualne: 1 h - Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): przygotowanie do zajęć: 5 h przygotowanie komentarza tekstu teoretycznego: 8 h przygotowanie do zaliczeń: 13 h przygotowanie do egzaminu: 13 h studiowanie literatury przedmiotu: 25 h wykonanie zadań proponowanych przez nauczyciela na platformie internetowej Wirtualnego Kampusu UMCS:10 h |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | W01, W02, W03, W04, U03 wykład: egzamin pisemny konwersatorium: prace kontrolne W05, U01, U02, konwersatorium: samodzielny komentarz tekstu teoretycznego K01 aktywność, udział w dyskusji |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z głównymi kierunkami badań traduktologicznych: omówienie podstawowych teorii przekładoznawczych ich związku z innymi dziedzinami nauki, takimi jak językoznawstwo, literaturoznawstwo, filozofia, socjolingwistyka, itp., a także analiza i komentarz tekstów teoretycznych z zakresu badań nad tłumaczeniem. |
Literatura: |
Amparo Hurtado Albir (2013): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra. Alicja Kacprzak (2002): Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Łódź: Wydawnictwo Biblioteka. Barbara Z. Kielar (2003): Zarys translatoryki, Warszawa: KJS UW. Virgilio Moya (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid: Cátedra. Paweł Płusa (red.) (1999): Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Materiały konferencji przekładoznawczej, Częstochowa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: W01 zna na poziomie rozszerzonym pojęcia z dziedziny traduktologii - K_W02 W02 ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu terminologii i metodologii badań dotyczących traduktologii - K_W04 W03 ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nauki o przekładzie z innymi dziedzinami nauk humanistycznych (językoznawstwo, literaturoznawstwo, filozofia) - K_W06 W04 zna współczesne szkoły badawcze i dokonania naukowe odnoszące się do wybranej problematyki z zakresu traduktologii - K_W07 W05 zna metody badawcze stosowane do opisu, analizy i interpretacji przekładu - K_W09 Umiejętności: U01 potrafi dokonać właściwej selekcji i analizy informacji pochodzących z różnych źródeł, oraz ocenić ich przydatność dla studiowanych języków romańskich, a w szczególności dla rozwijania swoich kompetencji traduktologicznych - K_U01 U02 umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze oraz rozwijać zdolności związane z planowaną karierą zawodową w zakresie tłumaczenia - K_U03 U03 porównuje różne koncepcje teoretyczne, uwzględniające nowe osiągnięcia dotyczące badań nad przekładem - K_U08 Kompetencje społeczne: K01 posiada świadomość poziomu swojej wiedzy oraz konieczności jej ustawicznego, samodzielnego pogłębiania, inspirując innych do podobnych działań w tym zakresie - K_K01 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.