Polsko-bułgarskie paralele w zakresie potoczności - pdw
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PBPZP-BAŁ-1S.5 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Polsko-bułgarskie paralele w zakresie potoczności - pdw |
Jednostka: | Zakład Językoznawstwa Słowiańskiego |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | - Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: Konwersatorium / ćwiczenia: 15h Konsultacje indywidualne: 2 - Godziny niekontaktowe (praca własna studenta) Przygotowanie do zajęć: 15 Przygotowanie do zaliczeń / egzaminów: 15 Studiowanie literatury przedmiotu: 13 |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Kolokwium / prace zaliczeniowe WO3, W08, U11 Prezentacja / esej/ referat/ projekt K05, K09 |
Pełny opis: |
Zajęcia poświęcone są wyrazom potocznym w języku bułgarskim i ich polskim odpowiednikom. Celem zajęć jest pokazanie istoty języka potocznego, źródeł leksyki potocznej języka bułgarskiego i polskiego, podobieństw i różnic między obydwoma językami w zakresie potoczności. Uzasadnieniem włączenia do programu studiów przedmiotu jest narastająca rola leksyki potocznej we współczesnej komunikacji społecznej. |
Literatura: |
Bartmiński, J., Styl potoczny jako centrum systemu stylowego języka, [w: ] Warianty języka, Lublin, 2003, s. 156-165. Sotirov, P. Wstęp, [w: ] Bułgarsko-polski słownik leksyki potocznej, t 1, t. 2, UMCS, Lublin, 2013, 2015. Bułgarsko-polski słownik leksyki potocznej, t 1, t. 2, UMCS, Lublin, 2013, 2015. Czeszewski, M., Słownik polszczyzny potocznej, Warszawa: PWN, 2006. |
Efekty uczenia się: |
W01 interpretować wiedzę w zakresu bałkanistyki (na temat etnicznej i kulturowej różnorodności krajów bałkańskich; języka, literatury i kultury krajów bałkańskich; współczesnych realiów geograficznych, politycznych i kulturowych Bałkanów; zidentyfikować powiązania bałkanoznawstwa z innymi dyscyplinami humanistycznymi) K_W17, H1A_W04, H1A_W06, H1A_W10 W02 interpretować kompleksową naturę języka oraz jego złożoność i historyczną zmienność jego znaczeń K_W18, H1A_W09 U01właściwie rozumieć, analizować i interpretować podstawowe zagadnienia z dziedziny językoznawstwa w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego i miejsca w procesie historyczno-kulturowym, K_U05, H1A_U02, H1A_U03, H1A_U05 U02 właściwie wykorzystywać nabytą wiedzę przy opracowywaniu zagadnień z zakresu językoznawstwa, K_U08, H1A_U04, H1A_U05 U03 wykryć i interpretować podobieństwa i różnice w językach, literaturach i kulturach bałkańskich, korzystając z kompetencji interkulturowych i uwzględniając kontekst kulturowy, K_U10, 1A_U02, H1A_U06 U04 zastosować wiedzę, dobrać właściwe metody badawcze, sformułować i analizować problemy badawcze, sporządzić opracowanie i prezentację wyników, K_U12, H1A_U03, H1A_U04 K01 prawidłowo identyfikować i interpretować problemy dyskusyjne z zakresu studiowanego kierunku, K_K02, H1A_K04 K02 wykazywać wrażliwość, tolerancję i szacunek wobec innych narodów w celu unikania stereotypów i uprzedzeń, K_K03 H1A_K04 H1A_K05 K03 dbać o swój rozwój oraz mieć świadomość potrzeby uczenia się przez całe życie K_K04, H1A_K01 K04 kształtować świadomość rangi i miejsca regionu związanego z wybraną specjalizacją w dziejach europejskiej historii i kultury K_K05, H1A_K03, H1A_K04 K05 prawidłowo identyfikować i interpretować problemy dyskusyjne z zakresu wybranej specjalizacji, K_K06, H1A_K04 K06 pracować w zespole, kierować pracą zespołu, K_K08 H2A_K02 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.