Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych 2. języka
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | H-PPTS2J-LS.T-2S.1 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych 2. języka |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
| Język prowadzenia: | (brak danych) |
| Wymagania wstępne: | Znajomość języka obcego na poziomie B2; Poziom wyjściowy: kompetencja językowa i komunikacyjna wynikająca z opanowania programu studiów I stopnia; Poziom docelowy: poszerzenie wiedzy merytorycznej oraz zasobu leksykalnego o treści z obszaru różnych specjalności (prawo, handel, medycyna, technika, gastronomia, turystyka…), jak również technik i strategii tłumaczeniowych. Osiągnięcie poziomu nawyków i umiejętności umożliwiających kształcenie na kolejnym etapie. |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 60,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - oceny cząstkowe na podstawie bieżących zadań - testy i inne zadania kontrolne - zaliczenia semestralne - obecność na zajęciach - aktywny udział w zajęciach |
| Pełny opis: |
Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych ma na celu ukształtowanie umiejętności językowych i zawodowych na poziomie C1 w przyszłej pracy tłumacza z różnymi tekstami specjalistycznymi, pod kątem ich docelowego tłumaczenia na język polski lub obcy. Program zajęć przewiduje rozwijanie sprawności czytania i pisania pod kątem rozumienia tekstu zredagowanego w języku 1 i produkcji/ tłumaczenia tekstu w języku 2. W ramach zajęć są realizowane zadania pisemne rozwijające sprawności komunikacyjne (receptywne, produktywne, interakcyjne i mediacyjne). Rozwijanie umiejętności komunikacyjnych zintegrowane jest z kształtowaniem kompetencji lingwistycznej i dyskursywnej, tj. poszerzaniem zasobu leksykalnego w zakresie przewidzianych kręgów tematycznych oraz dalszym pogłębianiem poprawności gramatycznej, ortograficznej i fonetycznej. |
| Literatura: |
W zależności od grupy językowej. |
| Efekty uczenia się: |
Wiedza D.1/E.1/W01: Zna i rozumie w pogłębionym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego, rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością. D.1/E.1/W02 : w pogłębionym stopniu zna zagadnienia dotyczące systemu języka obcego dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego), rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością (translatoryka, dydaktyka języków obcych) D.1/E.1/W03 : w zaawansowanym stopniu wybrane zagadnienia z zakresu kultury, literatury i realiów w zakresie języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego), terminologię z zakresu językoznawstwa (także stosowanego) oraz teorie wyjaśniające różne aspekty wytwarzania języka, akwizycji języka, rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów w języku obcym D.1/E.1/W07 : związki pomiędzy specjalistyczną wiedzą w zakresie językoznawstwa (także stosowanego) a fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji i społeczeństwa informacyjnego D.1/E.1/W10 : podstawowe pojęcia z zakresu studiowanej specjalności Umiejętności D.1/E.1/U02 : porozumiewać się przy pomocy różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku dodatkowym (angielskim lub francuskim lub hiszpańskim lub niemieckim lub portugalskim lub rosyjskim) na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego D.1/E.1/U03 : formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy w nowych warunkach i sytuacjach, w tym wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza i nauczyciela języka obcego D.1/E.1/U04 : dobierać źródła z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i translacji oraz dokonywać ich analizy, syntezy, oceny, interpretacji i prezentacji D.1/E.1/U05 : dobierać metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT), w tym umożliwiające realizację zadań z zakresu translacji i niezbędne w procesie nauki języka obcego D.1/E.1/U06 : dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego) D.1/E.1/ U08 : komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, odpowiednio uzasadniać stanowisko w debatach z zakresu translacji i glottodydaktyki, prowadzić debatę D.1/E.1/U09 : pracować samodzielnie i w grupie, kierować pracą zespołu, planować i realizować różne zadania z zakresu translacji lub dydaktyki języków obcych, nawiązywać współpracę z różnymi partnerami w środowisku zawodowym Kompetencje społeczne D.1/E.1/K02 : krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy językoznawczej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także do zasięgania opinii ekspertów D.1/E.1/K03 : wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności tłumaczeniowej oraz edukacyjnej na rzecz środowiska społecznego |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Ricardo Rato Rodrigues, Magdalena Sowa, Daria Urzędowska-Chaves, Edyta Załubiniak | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-24 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Ricardo Rato Rodrigues, Magdalena Sowa, Daria Urzędowska-Chaves, Edyta Załubiniak | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
