Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych 2. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-PPTS2J-LS.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych 2. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 LUB 3.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Znajomość języka obcego na poziomie B2;

Poziom wyjściowy: kompetencja językowa i komunikacyjna wynikająca z opanowania programu studiów I stopnia;

Poziom docelowy: poszerzenie wiedzy merytorycznej oraz zasobu leksykalnego o treści z obszaru różnych specjalności (prawo, handel, medycyna, technika, gastronomia, turystyka…), jak również technik i strategii tłumaczeniowych.

Osiągnięcie poziomu nawyków i umiejętności umożliwiających kształcenie na kolejnym etapie.


Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np.

konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 60,0

Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

- oceny cząstkowe na podstawie bieżących zadań

- testy i inne zadania kontrolne

- zaliczenia semestralne

- obecność na zajęciach

- aktywny udział w zajęciach


Pełny opis:

Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych ma na celu ukształtowanie umiejętności językowych i zawodowych na poziomie C1 w przyszłej pracy tłumacza z różnymi tekstami specjalistycznymi, pod kątem ich docelowego tłumaczenia na język polski lub obcy.

Program zajęć przewiduje rozwijanie sprawności czytania i pisania pod kątem rozumienia tekstu zredagowanego w języku 1 i produkcji/ tłumaczenia tekstu w języku 2.

W ramach zajęć są realizowane zadania pisemne rozwijające sprawności komunikacyjne (receptywne, produktywne, interakcyjne i mediacyjne).

Rozwijanie umiejętności komunikacyjnych zintegrowane jest z kształtowaniem kompetencji lingwistycznej i dyskursywnej, tj. poszerzaniem zasobu leksykalnego w zakresie przewidzianych kręgów tematycznych oraz dalszym pogłębianiem poprawności gramatycznej, ortograficznej i fonetycznej.

Literatura:

W zależności od grupy językowej.

Efekty uczenia się:

Wiedza

D.1/E.1/W01: Zna i rozumie w pogłębionym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego, rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością.

D.1/E.1/W02 : w pogłębionym stopniu zna zagadnienia dotyczące systemu języka obcego dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego), rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością (translatoryka, dydaktyka języków obcych)

D.1/E.1/W03 : w zaawansowanym stopniu wybrane zagadnienia z zakresu kultury, literatury i realiów w zakresie języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego), terminologię z zakresu językoznawstwa (także stosowanego) oraz teorie wyjaśniające różne aspekty wytwarzania języka, akwizycji języka, rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów w języku obcym

D.1/E.1/W07 : związki pomiędzy specjalistyczną wiedzą w zakresie językoznawstwa (także stosowanego) a fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji i społeczeństwa informacyjnego

D.1/E.1/W10 : podstawowe pojęcia z zakresu studiowanej specjalności

Umiejętności

D.1/E.1/U02 : porozumiewać się przy pomocy różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku dodatkowym (angielskim lub francuskim lub hiszpańskim lub niemieckim lub portugalskim lub rosyjskim) na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

D.1/E.1/U03 : formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy w nowych warunkach i sytuacjach, w tym wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza i nauczyciela języka obcego

D.1/E.1/U04 : dobierać źródła z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i translacji oraz dokonywać ich analizy, syntezy, oceny, interpretacji i prezentacji

D.1/E.1/U05 : dobierać metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT), w tym umożliwiające realizację zadań z zakresu translacji i niezbędne w procesie nauki języka obcego

D.1/E.1/U06 : dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego)

D.1/E.1/ U08 : komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, odpowiednio uzasadniać stanowisko w debatach z zakresu translacji i glottodydaktyki, prowadzić debatę

D.1/E.1/U09 : pracować samodzielnie i w grupie, kierować pracą zespołu, planować i realizować różne zadania z zakresu translacji lub dydaktyki języków obcych, nawiązywać współpracę z różnymi partnerami w środowisku zawodowym

Kompetencje społeczne

D.1/E.1/K02 : krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy językoznawczej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także do zasięgania opinii ekspertów

D.1/E.1/K03 : wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności tłumaczeniowej oraz edukacyjnej na rzecz środowiska społecznego

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Natalia Klidzio, Olga Krokowska, Magdalena Sowa, Daria Urzędowska-Chaves, Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Olga Krokowska, Ricardo Rato Rodrigues, Magdalena Sowa, Daria Urzędowska-Chaves, Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)