Praktyki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PRAK-LS.T-1S.6 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyki |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
10.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Aby przystąpić do praktyk zawodowych z tłumaczeń na kierunku lingwistyka stosowana, studenci powinni spełniać następujące wymagania wstępne: 1. Kompetencje językowe - Znajomość języka obcego (lub języków obcych) na poziomie co najmniej C1 według CEFR. - Biegła znajomość języka polskiego w mowie i piśmie. - Umiejętność rozpoznawania rejestru językowego, idiomów i kontekstów kulturowych. 2. Wiedza teoretyczna i umiejętności praktyczne - Zaliczony kurs wprowadzenia do przekładu (np. podstawy teorii tłumaczenia). - Podstawowa znajomość różnych technik tłumaczeniowych (np. tłumaczenie pisemne, konsekutywne, lokalizacja). - Umiejętność pracy z terminologią specjalistyczną i źródłami referencyjnymi. 3. Znajomość narzędzi IT w pracy tłumacza - Podstawowa znajomość narzędzi CAT (np. SDL Trados Studio, MemoQ, Smartcat). - Umiejętność korzystania z korpusów językowych, słowników terminologicznych i baz danych. - Obsługa programów do edycji tekstu (np. MS Word, Google Docs) i formatowania plików. 4. Umiejętności organizacyjne i interpersonalne - Zdolność do pracy pod presją czasu i dostosowywania się do terminów. - Umiejętność pracy w zespole i komunikacji z klientami lub innymi tłumaczami. - Podstawowa wiedza na temat etyki zawodowej tłumacza (poufność, rzetelność, unikanie konfliktu interesów). 5. Formalne wymagania akademickie - Zaliczenie wymaganych kursów przewidzianych w programie studiów do momentu rozpoczęcia praktyk. - Ukończony co najmniej drugi rok studiów licencjackich (lub zgodnie z regulaminem uczelni). - Brak zaległości akademickich, które mogłyby uniemożliwić odbycie praktyk. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 300h |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Weryfikacja efektów kształcenia w ramach praktyk zawodowych z tłumaczeń na lingwistyce stosowanej powinna opierać się na kilku metodach oceny, które pozwolą dokładnie sprawdzić umiejętności i kompetencje zdobyte przez studentów. Wybrane formy weryfikacji: 1. Raport z praktyk Opis: Student przygotowuje szczegółowy raport, który opisuje przebieg praktyk, zakres wykonywanych zadań, zastosowane techniki tłumaczeniowe oraz napotkane trudności. Kryteria oceny: Rzetelność opisu, refleksja nad doświadczeniem zawodowym, umiejętność analizy wykonywanych zadań i proponowanie ewentualnych usprawnień. 2. Zadania tłumaczeniowe Opis: W trakcie praktyk student wykonuje konkretne zadania tłumaczeniowe, np. tłumaczenie tekstów specjalistycznych, dokumentów prawnych, literackich, tłumaczenie na żywo (tłumaczenie konsekutywne) czy praca z narzędziami CAT. Kryteria oceny: Jakość tłumaczenia, poprawność językowa, zgodność z terminologią, umiejętność oddania niuansów językowych i kontekstowych. 3. Ocena przez opiekuna praktyk Opis: Opiekun praktyk w instytucji, firmie lub biurze tłumaczeń ocenia studentów na podstawie ich pracy, zaangażowania, profesjonalizmu i umiejętności interpersonalnych. Kryteria oceny: Samodzielność w wykonywaniu zadań, komunikacja z klientami i zespołem, terminowość, rzetelność i etyka pracy. 4. Obserwacja pracy Opis: Obserwacja pracy studenta przez opiekuna, który na bieżąco monitoruje, jak student radzi sobie z zadaniami tłumaczeniowymi, szczególnie w kontekście pracy z klientami lub w zespole. Kryteria oceny: Kompetencje językowe, umiejętności praktyczne, podejście do rozwiązywania problemów, zdolność do adaptacji w dynamicznym środowisku. 5. Prezentacja wyników pracy Opis: Na zakończenie praktyk student prezentuje wybrane tłumaczenia lub projekty, które wykonał, omawia zastosowane strategie tłumaczeniowe i uzasadnia swoje wybory. Kryteria oceny: Umiejętność analizy i prezentacji własnej pracy, jasność przekazu, umiejętność uzasadnienia zastosowanych metod tłumaczeniowych. 6. Samoocena i feedback Opis: Student wypełnia samoocenę swojej pracy podczas praktyk, identyfikując mocne strony oraz obszary do poprawy. Dodatkowo, po zakończeniu praktyk zbiera feedback od współpracowników i opiekuna praktyk. Kryteria oceny: Umiejętność autorefleksji, identyfikowanie obszarów do rozwoju, otwartość na konstruktywną krytykę. |
Pełny opis: |
Celem przedmiotu jest umożliwienie studentom zdobycia praktycznego doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego. Praktyki zawodowe pozwalają na zastosowanie teoretycznej wiedzy zdobytej podczas studiów w rzeczywistych warunkach pracy tłumacza. Uczestnicy będą mieli okazję pracować w biurach tłumaczeń, firmach lokalizacyjnych, instytucjach międzynarodowych, przedsiębiorstwach prywatnych i państwowych, organizacjach pozarządowych lub mediach, rozwijając swoje umiejętności tłumaczeniowe i organizacyjne. |
Literatura: |
Regulamin praktyk zawodowych na lingwistyce stosowanej UMCS |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: - Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego podstawowego i dodatkowego - Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego dodatkowego, rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością (translatoryka) - Student zna i rozumie podstawowe ekonomiczne, prawne, etyczne oraz inne uwarunkowania działań związanych z zawodem tłumacza, w tym podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego - Student zna i rozumie działanie systemów informatycznych oraz środków technicznych służących pozyskiwaniu informacji oraz tworzeniu i wykorzystywaniu wiedzy typowej dla studiowanej specjalności (translatoryka) - Student zna i rozumie podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości w zakresie działalności zawodowej Umiejętności: - Student potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy w nowych warunkach i sytuacjach, w tym wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza - Student potrafi dobierać metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT), w tym umożliwiające realizację zadań z zakresu translacji i niezbędne w procesie nauki języka obcego - Student potrafi dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego - Student potrafi krytycznie oceniać źródła i informacje z nich pochodzące dotyczące i translatoryki - Student potrafi wykonywać samodzielnie lub w zespole zadania związane ze studiowaną specjalnością, potrafi zarządzać pracą projektową, także o charakterze interdyscyplinarnym - Student potrafi planować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie, rozwijać wiedzę i pogłębiać umiejętności praktyczne związane z translacją - Student potrafi planować własny proces rozwoju zawodowego w oparciu o świadomą autorefleksję i informację zwrotną od innych osób Kompetencje społeczne: - Student jest gotów do kultywowania i upowszechniania wzorów właściwego postępowania w środowisku pracy i poza nim - Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych - Student jest gotów do samodzielnego podejmowania decyzji i oceny działań własnych i grupy, a także przyjmowania odpowiedzialności za skutki tych działań - Student jest gotów do inicjowania działania na rzecz interesu publicznego; myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy - Student jest gotów do dbałości o dorobek i tradycje zawodu tłumacza i etycznego postępowania we wszelkich problemach |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa, 300 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Konrad Szulga | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.