Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyki

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-PRAK-LS.T-1S.6
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyki
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 10.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Aby przystąpić do praktyk zawodowych z tłumaczeń na kierunku lingwistyka stosowana, studenci powinni spełniać następujące wymagania wstępne:


1. Kompetencje językowe


- Znajomość języka obcego (lub języków obcych) na poziomie co najmniej C1 według CEFR.


- Biegła znajomość języka polskiego w mowie i piśmie.


- Umiejętność rozpoznawania rejestru językowego, idiomów i kontekstów kulturowych.


2. Wiedza teoretyczna i umiejętności praktyczne


- Zaliczony kurs wprowadzenia do przekładu (np. podstawy teorii tłumaczenia).


- Podstawowa znajomość różnych technik tłumaczeniowych (np. tłumaczenie pisemne, konsekutywne, lokalizacja).


- Umiejętność pracy z terminologią specjalistyczną i źródłami referencyjnymi.


3. Znajomość narzędzi IT w pracy tłumacza


- Podstawowa znajomość narzędzi CAT (np. SDL Trados Studio, MemoQ, Smartcat).


- Umiejętność korzystania z korpusów językowych, słowników terminologicznych i baz danych.


- Obsługa programów do edycji tekstu (np. MS Word, Google Docs) i formatowania plików.


4. Umiejętności organizacyjne i interpersonalne


- Zdolność do pracy pod presją czasu i dostosowywania się do terminów.


- Umiejętność pracy w zespole i komunikacji z klientami lub innymi tłumaczami.


- Podstawowa wiedza na temat etyki zawodowej tłumacza (poufność, rzetelność, unikanie konfliktu interesów).


5. Formalne wymagania akademickie


- Zaliczenie wymaganych kursów przewidzianych w programie studiów do momentu rozpoczęcia praktyk.


- Ukończony co najmniej drugi rok studiów licencjackich (lub zgodnie z regulaminem uczelni).


- Brak zaległości akademickich, które mogłyby uniemożliwić odbycie praktyk.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

300h

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Weryfikacja efektów kształcenia w ramach praktyk zawodowych z tłumaczeń na lingwistyce stosowanej powinna opierać się na kilku metodach oceny, które pozwolą dokładnie sprawdzić umiejętności i kompetencje zdobyte przez studentów. Wybrane formy weryfikacji:


1. Raport z praktyk


Opis: Student przygotowuje szczegółowy raport, który opisuje przebieg praktyk, zakres wykonywanych zadań, zastosowane techniki tłumaczeniowe oraz napotkane trudności.


Kryteria oceny: Rzetelność opisu, refleksja nad doświadczeniem zawodowym, umiejętność analizy wykonywanych zadań i proponowanie ewentualnych usprawnień.


2. Zadania tłumaczeniowe


Opis: W trakcie praktyk student wykonuje konkretne zadania tłumaczeniowe, np. tłumaczenie tekstów specjalistycznych, dokumentów prawnych, literackich, tłumaczenie na żywo (tłumaczenie konsekutywne) czy praca z narzędziami CAT.


Kryteria oceny: Jakość tłumaczenia, poprawność językowa, zgodność z terminologią, umiejętność oddania niuansów językowych i kontekstowych.


3. Ocena przez opiekuna praktyk


Opis: Opiekun praktyk w instytucji, firmie lub biurze tłumaczeń ocenia studentów na podstawie ich pracy, zaangażowania, profesjonalizmu i umiejętności interpersonalnych.


Kryteria oceny: Samodzielność w wykonywaniu zadań, komunikacja z klientami i zespołem, terminowość, rzetelność i etyka pracy.


4. Obserwacja pracy


Opis: Obserwacja pracy studenta przez opiekuna, który na bieżąco monitoruje, jak student radzi sobie z zadaniami tłumaczeniowymi, szczególnie w kontekście pracy z klientami lub w zespole.


Kryteria oceny: Kompetencje językowe, umiejętności praktyczne, podejście do rozwiązywania problemów, zdolność do adaptacji w dynamicznym środowisku.


5. Prezentacja wyników pracy


Opis: Na zakończenie praktyk student prezentuje wybrane tłumaczenia lub projekty, które wykonał, omawia zastosowane strategie tłumaczeniowe i uzasadnia swoje wybory.


Kryteria oceny: Umiejętność analizy i prezentacji własnej pracy, jasność przekazu, umiejętność uzasadnienia zastosowanych metod tłumaczeniowych.


6. Samoocena i feedback


Opis: Student wypełnia samoocenę swojej pracy podczas praktyk, identyfikując mocne strony oraz obszary do poprawy. Dodatkowo, po zakończeniu praktyk zbiera feedback od współpracowników i opiekuna praktyk.


Kryteria oceny: Umiejętność autorefleksji, identyfikowanie obszarów do rozwoju, otwartość na konstruktywną krytykę.

Pełny opis:

Celem przedmiotu jest umożliwienie studentom zdobycia praktycznego doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego. Praktyki zawodowe pozwalają na zastosowanie teoretycznej wiedzy zdobytej podczas studiów w rzeczywistych warunkach pracy tłumacza. Uczestnicy będą mieli okazję pracować w biurach tłumaczeń, firmach lokalizacyjnych, instytucjach międzynarodowych, przedsiębiorstwach prywatnych i państwowych, organizacjach pozarządowych lub mediach, rozwijając swoje umiejętności tłumaczeniowe i organizacyjne.

Literatura:

Regulamin praktyk zawodowych na lingwistyce stosowanej UMCS

Efekty uczenia się:

Wiedza:

- Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego podstawowego i dodatkowego

- Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego dodatkowego, rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością (translatoryka)

- Student zna i rozumie podstawowe ekonomiczne, prawne, etyczne oraz inne uwarunkowania działań związanych z zawodem tłumacza, w tym podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego

- Student zna i rozumie działanie systemów informatycznych oraz środków technicznych służących pozyskiwaniu informacji oraz tworzeniu i wykorzystywaniu wiedzy typowej dla studiowanej specjalności (translatoryka)

- Student zna i rozumie podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości w zakresie działalności zawodowej

Umiejętności:

- Student potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy w nowych warunkach i sytuacjach, w tym wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza

- Student potrafi dobierać metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT), w tym umożliwiające realizację zadań z zakresu translacji i niezbędne w procesie nauki języka obcego

- Student potrafi dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego

- Student potrafi krytycznie oceniać źródła i informacje z nich pochodzące dotyczące i translatoryki

- Student potrafi wykonywać samodzielnie lub w zespole zadania związane ze studiowaną specjalnością, potrafi zarządzać pracą projektową, także o charakterze interdyscyplinarnym

- Student potrafi planować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie, rozwijać wiedzę i pogłębiać umiejętności praktyczne związane z translacją

- Student potrafi planować własny proces rozwoju zawodowego w oparciu o świadomą autorefleksję i informację zwrotną od innych osób

Kompetencje społeczne:

- Student jest gotów do kultywowania i upowszechniania wzorów właściwego postępowania w środowisku pracy i poza nim

- Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

- Student jest gotów do samodzielnego podejmowania decyzji i oceny działań własnych i grupy, a także przyjmowania odpowiedzialności za skutki tych działań

- Student jest gotów do inicjowania działania na rzecz interesu publicznego; myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy

- Student jest gotów do dbałości o dorobek i tradycje zawodu tłumacza i etycznego postępowania we wszelkich problemach

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Praktyka zawodowa, 300 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Szulga
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0