Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyki

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-PRAK-LS.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyki
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Studenci powinni wykazywać się biegłą (przynajmniej poziom C1) znajomością gramatyki i słownictwa ogólnego zarówno języka polskiego, jak i języków obcych w ramach swojej kombinacji językowej.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

15 -Zapoznanie się z rynkiem tłumaczeń, studiowanie przez studenta literatury przedmiotu oraz przygotowanie się studenta do realizacji zadań translatorskich


75 - realizacja zadań translatorskich tłumaczenia pisemne, audiowizualne, konsekutywne, symultaniczne, towarzyszące etc.)

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

- Założenie praktyki w Systemie Obsługi Praktyk '

- Wykazanie przez studenta zrealizowania wymaganej liczby punktów zgodnie z Programem praktyk translatorskich dla kierunku lingwistyka stosowana,

- przedłożenie stosownych zaświadczeń dla części praktyki realizowanej u praktykodawców zewnętrznych.

- przedłożenie pozostałej dokumentacji praktyki wskazanej w Programie praktyk.

Pełny opis:

- Wykazanie przez studenta uzyskania wymaganej liczby punktów za dany semestr zgodnie z Programem praktyk translatorskich dla kierunku lingwistyka stosowana,

- przedłożenie stosownych zaświadczeń dla części praktyki realizowanej u praktykodawców zewnętrznych,

- przedłożenie pozostałej wymaganej dokumentacji zgodnie z wzorami opracowanymi przez opiekuna praktyk,

- Założenie praktyki w Systemie Obsługi Praktyk.

Literatura:

1. Rozan, Jean-Francois: Note-Ttking in Consekutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, 2004

2. Gillies, Andrew: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium 2004;

3.Żmudzki, Jerzy: Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien, Peter Lang - Verlag;

4. Żmudzki, Jerzy: Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrichen Translatorik, Peter Lang - Verlag 2015;

5. Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone, Wolters Kluwer 2012;

6.Departament Języka Polskiego, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska: VADEMECUM TŁUMACZA, Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy2016.

Efekty uczenia się:

- Student wie, w jaki sposób przygotować się do realizacji zadania translatorskiego w ramach projektów wskazanych przez Zakład Lingwistyki Stosowanej,

- Student zna kryteria oceny translatu,

- Student potrafi zdobyć i wykorzystać źródła informacji w fazie przygotowawczej do realizacji zadania translatorskiego ramach projektów wskazanych przez Zakład Lingwistyki Stosowanej,

- Student posiada wiedzę dotyczącą fazy przygotowawczej do realizacji działań translacyjnych w zakresie tłumaczenia ustnego w różnych obszarach jego funkcjonowania (tłumaczenie konferencyjne, środowiskowe i ustne dla biznesu i turystyki),

- Student potrafi zarządzać i kierować pracą projektową i zespołową w zakresie działań tłumacza,

- Student potrafi zarządzać i kierować pracą projektową i zespołową w zakresie działań tłumacza ustnego (współpraca tłumaczy w kabinie),

- Student potrafi ocenić swoje działania jako tłumacz oraz działania innych studentów w roli tłumaczy,

- Student umie zarządzać usługą translatorską i realizować jej kolejne etapy,

- Student jest świadomy konieczności samodzielnego podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji translatorskiej,

- Student rozumie konieczność współpracy z innymi przy realizacji swoich działań jako tłumacza,

- Student posiada wiedzę o technicznym funkcjonowaniu sprzętu (kabina tłumaczy w otoczeniu multimedialnym, system tourguide),

- Student zna standardy i wymogi jakościowe określone przez instytucje rynku pracy,

- Student działa zgodnie z wymogami jakościowymi i regulacjami określonymi przez instytucje rynku pracy,

- Student sprawnie posługuje się zapleczem technicznym, jakim dysponuje tłumacz ustny (mikrofony, słuchawki, system tourguide, pulpit sterowniczy kabiny tłumaczy,

- Student potrafi wykorzystywać technologię informacyjną do krytycznego wyszukiwania, gromadzenia i przetwarzania informacji oraz do komunikowania się ze współpracownikami oraz zleceniodawcami

- Student prawidłowo identyfikuje swoją rolę społeczno-zawodową jako pośrednika

interkulturowego,

- zaznajomienie Studentów z warunkami panującymi na otwartym rynku usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych,

- zapoznanie Studentów z charakterystyką działalności biur tłumaczeń, ich strukturą organizacyjną, funkcjonowaniem na rynku, dobrymi zasadami współpracy biur tłumaczeń z tłumaczami,

- zapoznanie Studentów z wymaganiami i standardami nałożonymi na tłumacza działającego na wolnym rynku.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Praktyka zawodowa, 90 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Edyta Załubiniak
Prowadzący grup: Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Praktyka zawodowa, 90 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Beata Marczyńska-Fedorowicz, Edyta Załubiniak
Prowadzący grup: Beata Marczyńska-Fedorowicz, Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)