Praktyki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PRAK-LS.T-2S.4 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyki |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | Studenci powinni wykazywać się biegłą (przynajmniej poziom C1) znajomością gramatyki i słownictwa ogólnego zarówno języka polskiego, jak i języków obcych w ramach swojej kombinacji językowej. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 15 -Zapoznanie się z rynkiem tłumaczeń, studiowanie przez studenta literatury przedmiotu oraz przygotowanie się studenta do realizacji zadań translatorskich 75 - realizacja zadań translatorskich tłumaczenia pisemne, audiowizualne, konsekutywne, symultaniczne, towarzyszące etc.) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - Założenie praktyki w Systemie Obsługi Praktyk ' - Wykazanie przez studenta zrealizowania wymaganej liczby punktów zgodnie z Programem praktyk translatorskich dla kierunku Lingwistyka stosowana, - przedłożenie stosownych zaświadczeń dla części praktyki realizowanej u praktykodawców zewnętrznych. - przedłożenie pozostałej dokumentacji praktyki wskazanej w Programie praktyk. |
Pełny opis: |
Opis zasad odbywania i zaliczania praktyk zawodowych na kierunku translacja konferencyjna został szczegółowo sformułowany w PROGRAMIE PRAKTYK TRANSLATORSKICH NA STUDIACH II STOPNIA NA KIERUNKU LINGWISTYKA STOSOWANA, opublikowanym na kampusie uniwersyteckim oraz w Systemie Obsługi Praktyk. |
Literatura: |
1. Rozan, Jean-Francois: Note-Ttking in Consekutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, 2004 2. Gillies, Andrew: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium 2004; 3. Żmudzki, Jerzy: Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien, Peter Lang - Verlag; 4. Żmudzki, Jerzy: Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrichen Translatorik, Peter Lang - Verlag 2015; 5. Kubacki, Artur Dariusz: Tłumaczenie poświadczone, Wolters Kluwer 2012; 6.Departament Języka Polskiego, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska: VADEMECUM TŁUMACZA, Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy 2021. |
Efekty uczenia się: |
- Student zna i rozumie w pogłębiony sposób zagadnienia dotyczące systemu języka obcego podstawowego i dodatkowego; - Student zna i rozumie w pogłębiony sposób wybrane fakty, teorie i zjawiska oraz metody z zakresu językoznawstwa (także stosowanego), w tym złożone zależności między nimi, także w powiązaniu z innymi dziedzinami oraz zastosowanie praktyczne tej wiedzy w działalności zawodowej związanej z kierunkiem studiów (tłumacz); - Student zna i rozumie ekonomiczne, prawne, etyczne oraz inne uwarunkowania swoich działań, w tym zasady prawa autorskiego, zarządzania zasobami własności intelektualnej, etyki zawodowej; - Student zna i rozumie podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości w zakresie działalności zawodowej; - Student potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy w nowych warunkach i sytuacjach, w tym wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza; - Student potrafi dobierać metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT), w tym umożliwiające realizację zadań z zakresu translacji i niezbędne w procesie nauki języka obcego; - Student potrafi dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego - Student potrafi formułować i testować hipotezy związane z prostymi problemami wdrożeniowymi w zakresie translacji; - Student potrafi pracować samodzielnie i w grupie, kierować pracą zespołu, planować i realizować różne zadania z zakresu translacji, nawiązywać współpracę z różnymi partnerami w środowisku zawodowym; - Student potrafi planować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie, rozwijać wiedzę i pogłębiać umiejętności praktyczne związane z translacją; - Student potrafi planować własny proces rozwoju zawodowego w oparciu o świadomą autorefleksję i informację zwrotną od innych osób; - Student jest gotów do tworzenia i rozwijania wzorów właściwego postępowania w środowisku pracy i życia, podejmowania inicjatyw, krytycznej oceny siebie oraz zespołów i organizacji, w których uczestniczy; - Student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy językoznawczej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także do zasięgania opinii ekspertów; - Student jest gotów do inicjowania działania na rzecz interesu publicznego; myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy; - Student jest gotów do rozwijania dorobku i etosu zawodu tłumacza (także przy współpracy innych), przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad w środowisku zawodowym. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-06-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa, 90 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Edyta Załubiniak | |
Prowadzący grup: | Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-06-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa, 90 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Janicka, Jarosław Krajka, Edyta Załubiniak | |
Prowadzący grup: | Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa, 90 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Praktyka zawodowa - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.