Praktyczne tłumaczenie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PT-RU-2S.3 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.6
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczne tłumaczenie |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
LUB
4.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Wymagania wstępne: | Zaliczony egzamin z zakresu praktycznej nauki podstawowego języka studiów filologicznych w ramach II semestru studiów magisterskich. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | * Godziny kontaktowe realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: Konwersatorium / ćwiczenia: 45 Konsultacje indywidualne * Godziny niekontaktowe (praca własna studenta) Przygotowanie do zajęć: 40 Przygotowanie do zaliczeń: 10 Studiowanie literatury przedmiotu: 55 Łączna liczba h = 150 (5 pkt ECTC) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - śródsemestralne pisemne testy kontrolne: W01, W02, W06, U01, U02, U03, U04, U08, K02; - śródsemestralne ustne kolokwia: W01, W06, U01, U02, U04, U06, K02; - ocena ciągła: W01, W02, W03, W04, W05, W06, W07, U01, U02, U03, U04, U05, U06, U07, U08, K01, K02, K03, K04; - przegląd prac: W01, W02, W03, W04, W05, W06, W07, U01, U02, U03, U04, U05, U07, U08, K01, K02, K03, K04; - końcowe zaliczenie pisemne: W01, W02, W06, U01, U02, U03, U04, U08, K02, - końcowe zaliczenie ustne: W01, W06, U01, U02, U04, U06, K02. |
Pełny opis: |
Przedmiot ma na celu wykształcenie u studenta umiejętności tłumaczenia tekstów pisemnych i ustnych (tłumaczenia konsekutywne, a' vista) z języka rosyjskiego na język polski oraz w kierunku przeciwnym. Celem zajęć jest wprowadzenie słuchaczy w praktykę tłumaczenia ustnego i pisemnego, zapoznawanie ich ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych - z głównym naciskiem na teksty prawne i prawnicze, domieszką finansowych, biznesowych, i różnego rodzaju tzw. tekstów użytkowych. Studenci zaznajamiani są z tajnikami sztuki przekładu uwierzytelnionego (przysięgłego). Zajęcia służą praktycznemu opanowaniu umiejętności dokonywania przekładu poprawnego językowo, gramatycznie i stylistycznie przy wykorzystaniu możliwie pełnego wachlarza narzędzi translatorskich. |
Literatura: |
1. B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1988; 2. A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999; 3. J. Łukszyn, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998; 4. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998; 5. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1966; 6. H. Jadacka, Poradnik językowy dla prawników, Semper 2002; 7. J. Poznański (opracowanie), D. Kierzkowska (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Translegis 2007; 8. Oryginalne teksty prawne, prawnicze i handlowe; 9. Wyselekcjonowane teksty, nagrania, filmy zachowujące walor autentyczności w formie i treści; |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: * W01 - student zna i rozumie specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz główne tendencje rozwojowe przekładoznawstwa, jego powiązania z innymi dyscyplinami humanistycznymi, pozwalające na integrowanie dyscyplin K_W01; * W02 - student zna i rozumie na poziome rozszerzonym system pojęciowy z dziedziny przekładoznawstwa, zorientowany na zastosowanie wiedzy w działalności praktycznej K_W02; * W03 - student zna i rozumie w rozszerzonym stopniu kluczowe zagadnienia z zakresu systemu języka rosyjskiego, tendencje rozwojowe współczesnego języka rosyjskiego oraz ma wiedzę ogólną o kompleksowej naturze języka i jego historycznej zmienności K_W03; * W04 - student zna i rozumie współczesne teorie przekładu; metody opisu, analizy i interpretacji przekładu oraz oceny jakości tłumaczenia i metodyki wykonywania zadań K_W04; * W05 - student zna i rozumie główne dylematy współczesnej cywilizacji, szczególnie w odniesieniu do typów i form aktywności kulturalnej oraz tych, które pojawiają się na pograniczu różnych kultur i religii K_W06 * W06 - student zna i rozumie zasady etyki zawodowej oraz podstawowe pojęcia i zasady pracy wynikające z kierunku kształcenia, a także regulacje, dotyczące ochrony własności przemysłowej oraz prawa autorskiego i samodzielnego pisania prac K_W07; * W07 - student zna i rozumie podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości wykorzystujących wiedzę z dyscyplin nauk humanistycznych, właściwych dla kierunku rusycystyka K_W08; Umiejętności: * U01 - student potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na poziomie biegłości C2 ESOKJ w zakresie języka rosyjskiego K_U01; * U02 - student potrafi swobodnie komunikować się z użyciem terminologii specjalistycznej i naukowej w typowych i nietypowych sytuacjach społecznych i zawodowych K_U02; * U03 - student potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i twórczą interpretację różnych rodzajów tekstów i wytworów kultury, stosując oryginalne podejścia, uwzględniające nowe osiągnięcia w zakresie przekładoznawstwa, określać ich znaczenia, oddziaływanie społeczne i miejsce w procesie historyczno-kulturowym K_U03; * U04 - potrafi tworzyć w języku obcym i w języku polskim rozbudowane teksty pisemne i ustne, zróżnicowane stylistycznie K_U04 * U05 - student potrafi weryfikować i formułować hipotezy związane z prostymi problemami badawczymi; właściwie dobierać źródła, dokonywać ich oceny, krytycznej analizy i syntezy; opracowywać i prezentować własne wyniki badań wykorzystując istniejące i innowacyjne metody oraz narzędzia badawcze, a także zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT) K_U05; * U06 - student potrafi prowadzić debatę na tematy związane z problematyką studiowanych dyscyplin; argumentować, tworzyć wnioski i syntetyczne podsumowania z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów K_U06; * U07 - student potrafi współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych oraz kierować pracą zespołu K_U07; * U08 - student potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się, rozwijać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności kierowania własną karierą zawodową, a także ukierunkowywać innych w tym zakresie K_U08 Kompetencje: * K01 - student jest gotów do obiektywnej oceny poziomu swojej wiedzy, kompetencji i umiejętności; zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu; dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego K_K01; * K02 - student jest gotów do wykazywania aktywności w samodzielnym podejmowaniu działań profesjonalnych związanych ze studiowanym językiem obcym, w ich planowaniu i organizacji K_K02; * K03 - student jest gotów do inicjowania działania na rzecz interesu publicznego, myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy K_K03; * K04 - jest gotów do formułowania i rozwiązywania problemów etycznych związanych z własną pracą, odpowiedzialnością przed współpracownikami i innymi członkami społeczeństwa; szanowania praw autorskich oraz etycznego i zgodnego z przyjętymi zasadami korzystania z literatury przedmiotu K_K04. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-01 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Leszek Mikrut | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-04 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Leszek Mikrut | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.