Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczne tłumaczenie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-PT-RU-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: 09.6 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praktyczne tłumaczenie
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 5.00 LUB 4.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: rosyjski
Wymagania wstępne:

Zaliczony egzamin z zakresu praktycznej nauki podstawowego języka studiów filologicznych w ramach II semestru studiów magisterskich.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

* Godziny kontaktowe realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

Konwersatorium / ćwiczenia: 45

Konsultacje indywidualne


* Godziny niekontaktowe (praca własna studenta)

Przygotowanie do zajęć: 40

Przygotowanie do zaliczeń: 10

Studiowanie literatury przedmiotu: 55


Łączna liczba h = 150 (5 pkt ECTC)

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

- śródsemestralne pisemne testy kontrolne: W01, W02, W06, U01, U02, U03, U04, U08, K02;

- śródsemestralne ustne kolokwia: W01, W06, U01, U02, U04, U06, K02;

- ocena ciągła: W01, W02, W03, W04, W05, W06, W07, U01, U02, U03, U04, U05, U06, U07, U08, K01, K02, K03, K04;

- przegląd prac: W01, W02, W03, W04, W05, W06, W07, U01, U02, U03, U04, U05, U07, U08, K01, K02, K03, K04;

- końcowe zaliczenie pisemne: W01, W02, W06, U01, U02, U03, U04, U08, K02,

- końcowe zaliczenie ustne: W01, W06, U01, U02, U04, U06, K02.

Pełny opis:

Przedmiot ma na celu wykształcenie u studenta umiejętności tłumaczenia tekstów pisemnych i ustnych (tłumaczenia konsekutywne, a' vista) z języka rosyjskiego na język polski oraz w kierunku przeciwnym. Celem zajęć jest wprowadzenie słuchaczy w praktykę tłumaczenia ustnego i pisemnego, zapoznawanie ich ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych - z głównym naciskiem na teksty prawne i prawnicze, domieszką finansowych, biznesowych, i różnego rodzaju tzw. tekstów użytkowych. Studenci zaznajamiani są z tajnikami sztuki przekładu uwierzytelnionego (przysięgłego). Zajęcia służą praktycznemu opanowaniu umiejętności dokonywania przekładu poprawnego językowo, gramatycznie i stylistycznie przy wykorzystaniu możliwie pełnego wachlarza narzędzi translatorskich.

Literatura:

1. B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1988;

2. A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999;

3. J. Łukszyn, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998;

4. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998;

5. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1966;

6. H. Jadacka, Poradnik językowy dla prawników, Semper 2002;

7. J. Poznański (opracowanie), D. Kierzkowska (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Translegis 2007;

8. Oryginalne teksty prawne, prawnicze i handlowe;

9. Wyselekcjonowane teksty, nagrania, filmy zachowujące walor autentyczności w formie i treści;

Efekty uczenia się:

Wiedza:

* W01 - student zna i rozumie specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz główne tendencje rozwojowe przekładoznawstwa, jego powiązania z innymi dyscyplinami humanistycznymi, pozwalające na integrowanie dyscyplin K_W01;

* W02 - student zna i rozumie na poziome rozszerzonym system pojęciowy z dziedziny przekładoznawstwa, zorientowany na zastosowanie wiedzy w działalności praktycznej K_W02;

* W03 - student zna i rozumie w rozszerzonym stopniu kluczowe zagadnienia z zakresu systemu języka rosyjskiego, tendencje rozwojowe współczesnego języka rosyjskiego oraz ma wiedzę ogólną o kompleksowej naturze języka i jego historycznej zmienności K_W03;

* W04 - student zna i rozumie współczesne teorie przekładu; metody opisu, analizy i interpretacji przekładu oraz oceny jakości tłumaczenia i metodyki wykonywania zadań K_W04;

* W05 - student zna i rozumie główne dylematy współczesnej cywilizacji, szczególnie w odniesieniu do typów i form aktywności kulturalnej oraz tych, które pojawiają się na pograniczu różnych kultur i religii K_W06

* W06 - student zna i rozumie zasady etyki zawodowej oraz podstawowe pojęcia i zasady pracy wynikające z kierunku kształcenia, a także regulacje, dotyczące ochrony własności przemysłowej oraz prawa autorskiego i samodzielnego pisania prac K_W07;

* W07 - student zna i rozumie podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości wykorzystujących wiedzę z dyscyplin nauk humanistycznych, właściwych dla kierunku rusycystyka K_W08;

Umiejętności:

* U01 - student potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na poziomie biegłości C2 ESOKJ w zakresie języka rosyjskiego K_U01;

* U02 - student potrafi swobodnie komunikować się z użyciem terminologii specjalistycznej i naukowej w typowych i nietypowych sytuacjach społecznych i zawodowych K_U02;

* U03 - student potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i twórczą interpretację różnych rodzajów tekstów i wytworów kultury, stosując oryginalne podejścia, uwzględniające nowe osiągnięcia w zakresie przekładoznawstwa, określać ich znaczenia, oddziaływanie społeczne i miejsce w procesie historyczno-kulturowym K_U03;

* U04 - potrafi tworzyć w języku obcym i w języku polskim rozbudowane teksty pisemne i ustne, zróżnicowane stylistycznie K_U04

* U05 - student potrafi weryfikować i formułować hipotezy związane z prostymi problemami badawczymi; właściwie dobierać źródła, dokonywać ich oceny, krytycznej analizy i syntezy; opracowywać i prezentować własne wyniki badań wykorzystując istniejące i innowacyjne metody oraz narzędzia badawcze, a także zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT) K_U05;

* U06 - student potrafi prowadzić debatę na tematy związane z problematyką studiowanych dyscyplin; argumentować, tworzyć wnioski i syntetyczne podsumowania z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów K_U06;

* U07 - student potrafi współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych oraz kierować pracą zespołu K_U07;

* U08 - student potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się, rozwijać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności kierowania własną karierą zawodową, a także ukierunkowywać innych w tym zakresie K_U08

Kompetencje:

* K01 - student jest gotów do obiektywnej oceny poziomu swojej wiedzy, kompetencji i umiejętności; zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu; dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego K_K01;

* K02 - student jest gotów do wykazywania aktywności w samodzielnym podejmowaniu działań profesjonalnych związanych ze studiowanym językiem obcym, w ich planowaniu i organizacji K_K02;

* K03 - student jest gotów do inicjowania działania na rzecz interesu publicznego, myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy K_K03;

* K04 - jest gotów do formułowania i rozwiązywania problemów etycznych związanych z własną pracą, odpowiedzialnością przed współpracownikami i innymi członkami społeczeństwa; szanowania praw autorskich oraz etycznego i zgodnego z przyjętymi zasadami korzystania z literatury przedmiotu K_K04.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 45 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Leszek Mikrut
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 45 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Leszek Mikrut
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)