Praktyczne tłumaczenie polsko-ukraińskie/ukraińsko-polskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PTPUUP-U-1S.5 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyczne tłumaczenie polsko-ukraińskie/ukraińsko-polskie |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych - 90 g. Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji - 20 g. Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych - 20 g. Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów - 30 g. Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu - 20 g. Razem: 180 g. = 6 punktów ECTS |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | egzamin - W01, W02, W03, U01, U02, U03, U04, śródsemestralne pisemne testy kontrolne -W01, W02, W03, W04, W05, U02, U03 odpowiedzi ustne - W0, W02, W03, W05, U01, U02, U03, U04, U05 prace wytwórcze wykonywane na zajęciach - W01, U01, U02, K01, K02, K03 zadania domowe - W01, W02, W03, W04, W05, U01, U02, U03, U04, K04 aktywność na zajęciach - W01, W02, W03, W04, K01, K02, K03 |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczenia pisemnego i ustnego tekstów o średnim stopniu trudności oraz różnorodnej tematyce. Konwersatorium jest ukierunkowane na zajęcia o charakterze praktycznym. Ćwiczona umiejętność dotyczy tłumaczenia z języka ukraińskiego na język polski i odwrotnie. Przedmiotem tłumaczenia są wybrane teksty ogólne i fachowe. Zajęcia praktyczne zwiększają kompetencje językowe studentów i wymagają od nich aktywnego udziału w proponowanych ćwiczeniach. Podczas zajęć tłumaczone są teksty o większej objętości, sprawdzające znajomość słownictwa, gramatyki praktycznej, zasad ortograficznych. Ćwiczenia są prowadzone w trybie indywidualnym, w domu lub w grupach. |
Literatura: |
1. Delura S., Jeż M. i in., Z ukraińskim na ty. Podręcznik do nauki języka ukraińskiego, cz. 2, Warszawa 2014. 2. Jakubowska-Krawczyk K., Romaniuk S., Zambrzycka M., Культура і традиції українців: з минулого в сучасність. Підручник із завданнями, Warszawa 2018. 3. Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010. 4. Romaniuk S., Saniewska M., Українською без табу. Podręcznik do nauki języka ukraińskiego, Warszawa 2017. 5. Zinkiewicz-Tomanek B., Baraniwska O., Język ukraiński dla średniozaawansowanych,Kraków 2012. 6. Zinkiewicz-Tomanek B., Baraniwska O., Słownik ukraińsko-polski, Kraków 2012. 7. Зінкевич-Томанек Б., Граматика сучасної української мови. Морфологія. Синтаксис, Kraków 2007. 8. Пентилюк М. І., Культура української мови і стилістика, Київ 1994. 9. Пономарів О., Культура слова: Мовностилістичні поради, Київ 2011. 10. Український правопис, за ред. О. А. Дітель, Київ 1996 i nowsze wyd. 11. Українсько-польський тематичний словник, Я. Ріеґер, О. Демська-Кульчицька, Львів 2007. 12. Фурдуй М., Українська мова. Практикум з правопису, Київ 2000. 13. Ющук І., Українська мова. Вправи, Київ 2009. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: W01 – student ma uporządkowana wiedzę ogólną w zakresie gramatyki opisowej języka polskiego oraz wybranych zagadnień z zakresu leksykografii i leksykologii, frazeologii, semantyki i pragmatyki językowej; K_W03 W02 - student zna główne zagadnienia z zakresu gramatyki i stylistyki języka ukraińskiego i polskiego; K_W07 W03 - student zna zasady tworzenia i interpretowania różnych rodzajów wypowiedzi ustnych i pisemnych w nauczanych językach słowiańskich; K_W06 W04 - student ma podstawowa wiedzę w zakresie przekładoznawstwa zorientowaną na zastosowanie w praktycznej działalności; K_W10 W05 - student posiada podstawową wiedzę z zakresu procesów komunikowania się interpersonalnego i społecznego; K_W16 Umiejętności: U01 – student potrafi korzystać z nabytej wiedzy językowej w celu rozumienia, interpretacji i konstruowania w języku ukraińskim poprawnych wypowiedzi ustnych i pisemnych różnego typu zgodnie z zasadami redakcji przewidzianymi dla danej formy; K_U04 U02 - student posiada podstawowe praktyczne umiejętności związane z tłumaczeniem polsko-ukraińskim/ ukraińsko-polskim tekstów ustnych i pisemnych; K_U04 U03 - student potrafi komunikować się w języku ukraińskim i polskim w typowych sytuacjach społecznych i zawodowych; K_U03 U04 - student posiada kompetencję interkulturową poprzez uwzględnienie kontekstu kulturowego w języku, literaturze i kulturze, wyszukiwanie podobieństw i różnic w językach, literaturach i kulturach; K_U06 U05 - student potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku ukraińskim i polskim na poziomie biegłości C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy; K_U01 Kompetencje społeczne: K01 - student jest gotów do uczenia się języka obcego i doskonalenia kompetencji językowej przez całe życie; K_01 K02 - student potrafi współdziałać i pracować w grupie w zróżnicowanych sytuacjach; K_U09 K03 - student rozumie potrzebę rozszerzania i uporządkowania nabywanej wiedzy o językach słowiańskich i zachodnioeuropejskich; K_K01 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-01 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 90 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Anna Choma-Suwała, Marcin Kojder, Marek Olejnik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-04 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Lyubov Frolyak, Marcin Kojder, Marek Olejnik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.