Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2.języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-PTTA2J-LS.T-2S.4
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2.języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:


Laboratorium: 15 h




Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):


Przygotowanie do zajęć: 15 h


Przygotowanie do zaliczeń / egzaminów: 10 h


Studiowanie literatury przedmiotu: 20 h

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)


Praca samodzielna (analiza istniejących przekładów, przygotowanie samodzielnego przekładu, glosariuszy, etc.)


Kontrola obecności


Projekty tłumaczeniowe

Pełny opis:

Ćwiczenia poświęcone są praktycznej nauce tłumaczenia pisemnego tekstów literackich w ciągu dwóch semestrów.

Treści kształcenia:

- tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów literackich z języka obcego na język polski

- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów literackich

- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego

- analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny

- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych i paralelnych

- dopasowanie przekładu do odbiorcy

- problem dowolności kompensacji i parafrazy, środków stylistycznych literackich i indywidualnych.

Na bieżąco omawiane są aspekty tłumaczenia literackiego, dosłowności, synonimów, przekład idiomów i sposoby tłumaczenia elementów nieprzekładalnych, aspekt intertekstualności, kompensacji i parafrazy, odniesień kulturowych i historycznych, analiza intencji autora tekstu źródłowego, stylistyka i środki artystyczne różnych rodzajów tekstów literackich, ironia i humor, formy gwarowe, błędy tłumaczeniowe.

Analiza i tłumaczenie różnych form tekstów literackich: proza (powieści, opowiadania, proza poetycka, bajki, itp.), poezja itp.

Formy pracy:

pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza i ewaluacja przekładów, tłumaczenia w czasie zajęć, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenie autokorekty

Literatura:

Balcerzan, E. Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tłumacz. Pisarz.Kraków 1982

Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław.

Balcerzan, E. Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998

Fast, P. (red.), 1993, Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, seria "Studia o Przekładzie", t. 5, Katowice: Śląsk.

Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,Warszawa 2004

Hejwowski K., 2005, Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko: Wszechnica Mazurska.

Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM.

Kubińska O. red., Kubiński W. red., 2004, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000.

Lipiński, K. Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004

Lipiński, K. Vademecum tłumacza, Kraków 2006

Schreiber, M. Übersetzung und Bearbeitung, Tübingen 1993

Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności:

- posiada podstawową wiedzę na temat różnorodnych strategii i technik tłumaczenia

- zna i rozróżnia podstawowe typy i funkcje tekstów

- stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej

- potrafi dobrać źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich

- nabywa wrażliwość na specyficzne środki stylistyczne i potrafi je prawidłowo przełożyć

- rozpoznaje elementy kulturowe w tekście źródłowym i odpowiednio oddaje je w tekście docelowym.

- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć

- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty

- posiada umiejętność autokorekty

- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie tłumaczenia

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-06-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Elżbieta Bender, Agata Brajerska-Mazur, Natalia Klidzio, Ilona Kubejko, Edyta Manasterska-Wiącek, Magdalena Mitura
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2024-02-26 - 2024-06-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Elżbieta Bender, Ilona Kubejko, Edyta Manasterska-Wiącek, Lino Oliveira Lopes-De Matos
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-308cda04f (2024-12-03)