Praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2.języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-PTTA2J-LS.T-2S.4 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2.języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: Laboratorium: 15 h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): Przygotowanie do zajęć: 15 h Przygotowanie do zaliczeń / egzaminów: 10 h Studiowanie literatury przedmiotu: 20 h |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) Praca samodzielna (analiza istniejących przekładów, przygotowanie samodzielnego przekładu, glosariuszy, etc.) Kontrola obecności Projekty tłumaczeniowe |
Pełny opis: |
Ćwiczenia poświęcone są praktycznej nauce tłumaczenia pisemnego tekstów literackich w ciągu dwóch semestrów. Treści kształcenia: - tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów literackich z języka obcego na język polski - specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów literackich - pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego - analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny - właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych i paralelnych - dopasowanie przekładu do odbiorcy - problem dowolności kompensacji i parafrazy, środków stylistycznych literackich i indywidualnych. Na bieżąco omawiane są aspekty tłumaczenia literackiego, dosłowności, synonimów, przekład idiomów i sposoby tłumaczenia elementów nieprzekładalnych, aspekt intertekstualności, kompensacji i parafrazy, odniesień kulturowych i historycznych, analiza intencji autora tekstu źródłowego, stylistyka i środki artystyczne różnych rodzajów tekstów literackich, ironia i humor, formy gwarowe, błędy tłumaczeniowe. Analiza i tłumaczenie różnych form tekstów literackich: proza (powieści, opowiadania, proza poetycka, bajki, itp.), poezja itp. Formy pracy: pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza i ewaluacja przekładów, tłumaczenia w czasie zajęć, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenie autokorekty |
Literatura: |
Balcerzan, E. Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tłumacz. Pisarz.Kraków 1982 Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław. Balcerzan, E. Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998 Fast, P. (red.), 1993, Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, seria "Studia o Przekładzie", t. 5, Katowice: Śląsk. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,Warszawa 2004 Hejwowski K., 2005, Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko: Wszechnica Mazurska. Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM. Kubińska O. red., Kubiński W. red., 2004, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000. Lipiński, K. Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004 Lipiński, K. Vademecum tłumacza, Kraków 2006 Schreiber, M. Übersetzung und Bearbeitung, Tübingen 1993 Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności: - posiada podstawową wiedzę na temat różnorodnych strategii i technik tłumaczenia - zna i rozróżnia podstawowe typy i funkcje tekstów - stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej - potrafi dobrać źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich - nabywa wrażliwość na specyficzne środki stylistyczne i potrafi je prawidłowo przełożyć - rozpoznaje elementy kulturowe w tekście źródłowym i odpowiednio oddaje je w tekście docelowym. - rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć - prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty - posiada umiejętność autokorekty - potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie tłumaczenia |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-06-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Elżbieta Bender, Agata Brajerska-Mazur, Natalia Klidzio, Ilona Kubejko, Edyta Manasterska-Wiącek, Magdalena Mitura | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-06-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Elżbieta Bender, Ilona Kubejko, Edyta Manasterska-Wiącek, Lino Oliveira Lopes-De Matos | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.